Suche
Nur ganze Wörter / Whole words only / Μόνο ολόκληρες λέξεις
Fotopedia
► Griechenland: Foto Enzyklopädie
► Greece: Photo Encyclopedia
► Ελλάδα: Φωτογραφική Εγκυκλοπαίδεια
Bilder / Images / Φωτογραφιες:
26.826
|
Artikel / Articles / Αρθρα:
2.131
ARTIKEL ►
Luftbilder/Drohne
Drohne / ATTIKA
Drohne / EPIRUS
Drohne / INSELN, DODEKANES
Drohne / INSELN, EVIA
Drohne / INSELN, IONISCHE
Drohne / INSELN, KRETA
Drohne / INSELN, KYKLADEN
Drohne / INSELN, SARONISCHE
Drohne / INSELN, SEEN/LAGUNEN
Drohne / INSELN, SPORADEN
Drohne / INSELN, ÄGÄIS
Drohne / MAKEDONIEN
Drohne / MITTELGRIECHENLAND
Drohne / PELOPONNES
Drohne / THESSALIEN
Drohne / THRAKIEN
Antike
Altgriechische Orakelstätten
Archäologische Museen
Ausgrabungen
Lehrer und Schüler
Meisterwerke der Antike
Zitate Griechen
Tourismus
Athen
Burgen & Festungen
Festland - Epirus
Festland - Makedonien
Festland - Peloponnes
Festland - Thessalien
Festland - Thrakien
Festland - Zentralgriechenland
Inseln - Dodekanes
Inseln - Evia
Inseln - Ionische
Inseln - Kreta
Inseln - Kykladen
Inseln - Nördliche Ägäis
Inseln - Regionalbezirk Inseln Attikas
Inseln - Sporaden
Kirchen & Klöster
Museen
Rafting
Regionen
Tauchen
Wandern
Wandern E4 & E6
Kultur
01 Januar / Chronik
02 Februar / Chronik
03 März / Chronik
04 April / Chronik
05 Mai / Chronik
06 Juni / Chronik
07 Juli / Chronik
08 August / Chronik
09 September / Chronik
10 Oktober / Chronik
11 November / Chronik
12 Dezember / Chronik
Ausstellungen
Feste
Geschichte
Gesellschaft
Interviews
Kino
Kunst
Musik
Volkslieder
Natur
Fauna
Flora
Meer
Tierschutz
Umwelt
Literatur
Bücher 2001
Kalender
Rezensionen
Über Literatur
Culinaria
Griechische Kochbücher
Kräuter & Gewürze
Lebensmittel
Oliven & Olivenöl
Rebsorten
Rezepte - Auflauf / Aufläufe
Rezepte - Eier & Teigwaren
Rezepte - Fisch & Meeresfrüchte
Rezepte - Fleisch & Wurst
Rezepte - Geflügel
Rezepte - Gemüse
Rezepte - Gemüse gefüllt
Rezepte - Hackfleisch
Rezepte - Hülsenfrüchte
Rezepte - Joghurt
Rezepte - Kuchen & Dessert
Rezepte - Pita & Pastetchen
Rezepte - Salate, Saucen & Dips
Rezepte - Schnecken
Rezepte - Wild
VIDEO
Weinkultur
ΑΡΘΡΑ
BOXING NEWS
Αθλητισμός
Εκκλησία
Ιστορία
Οικολογία
Οικονομία
Ποικιλίες Σταφυλιών
Πολιτισμός
Συνεντεύξεις
Συνταγές
Τουρισμός
Open Menu
Bilder
Neueste
|
Meistgesehene
Artikel
Neueste
|
Meistgelesene
Weitere Artikel und Bilder für
Marmor
→ zu den Bildern (752)
Interviews
Interview mit GIORGOS HOULIARAS, Professor & Bildhauer
Ein Porträt des Bildhauers Giorgos Houliaras, Professor für Bildhauerei an der Kunstakademie Athen. Giorgos Houliaras wurde 1949 in der epirotischen Stadt Ioannina geboren,...
1.825 Wörter
7 Minuten
1.122
× gelesen
1
Artikel gefunden in
1
Artikelgruppe
752
Bilder gefunden
Zenon (233-261 v.Chr.), Gemälde nach einer Marmorkopie im Nationalmuseum Neapel. Zenon (233-261 BC), painting after a marble copy in the Naples National Museum. Ζήνων (233-261 π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από ένα μαρμάρινο αντίγραφο στο Εθνικό Μουσείο της Νάπολης. Evi Sarantea
Xenophon (431-355 v.Chr.), Gemälde nach einer Marmorkopie im Prado, Madrid. Xenophon (431-355 BC), painting after a marble copy in the Prado, Madrid. Ξενοφών (431-355 π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από ένα μαρμάρινο αντίγραφο στο Prado της Μαδρίτης. Evi Sarantea
Marmorbüste des Flussgottes Olganos - Das Archäologische Museum von Veroia ist eines der wichtigsten archäologischen Museen in Makedonien, in den drei Sälen werden Funde vom Paläolithikum bis zur osmanischen Zeit ausgestellt. Marble bust of the river god Olganos - The Archaeological Museum of Veroia is one of the most important archaeological museums in Macedonia, finds from the Palaeolithic to the Ottoman period are displayed in its three halls. Μαρμάρινη προτομή του ποτάμιου θεού Όλγανου - Το Αρχαιολογικό Μουσείο Βέροιας, ένα από τα σημαντικότερα αρχαιολογικά μουσεία της Μακεδονίας, παρουσιάζει στις τρεις αίθουσες του ευρήματα από την Παλαιολιθική έως και την Οθωμανική περίοδο. Dimitrios Pergialis
Marmorbüste des Flussgottes Olganos - Das Archäologische Museum von Veroia ist eines der wichtigsten archäologischen Museen in Makedonien, in den drei Sälen werden Funde vom Paläolithikum bis zur osmanischen Zeit ausgestellt. Marble bust of the river god Olganos - The Archaeological Museum of Veroia is one of the most important archaeological museums in Macedonia, finds from the Palaeolithic to the Ottoman period are displayed in its three halls. Μαρμάρινη προτομή του ποτάμιου θεού Όλγανου - Το Αρχαιολογικό Μουσείο Βέροιας, ένα από τα σημαντικότερα αρχαιολογικά μουσεία της Μακεδονίας, παρουσιάζει στις τρεις αίθουσες του ευρήματα από την Παλαιολιθική έως και την Οθωμανική περίοδο. Dimitrios Pergialis
Fassade des makedonischen Kammergrabs „Romaios-Grab“, das einen 3,14 m hohen marmorgerahmten Eingang mit ionischen Halbsäulen hat, um 300 v. Chr. - Vergina Makedonisches Kammergrab Romaios (Foto: 02.09.2006). Facade of the Macedonian chamber tomb "Romaios tomb", which has a 3.14 m high marble-framed entrance with ionic half-columns, around 300 BC - Vergina Macedonian chamber tomb Romaios. Σκεπή του μακεδονικού θολωτού τάφου "Ρωμαίος τάφος", έχει ύψος 3,14 μ. με μαρμάρινη είσοδο, ιονικές μισές στήλες, περίπου 300 π.Χ. - Βεργίνα Μακεδονικός τάφος Ρωμαίος Dimitrios Pergialis
Fassade des makedonischen Kammergrabs „Romaios-Grab“, das einen 3,14 m hohen marmorgerahmten Eingang mit ionischen Halbsäulen hat, um 300 v. Chr. - Vergina Makedonisches Kammergrab Romaios (Foto: 02.09.2006). Facade of the Macedonian chamber tomb "Romaios tomb", which has a 3.14 m high marble-framed entrance with ionic half-columns, around 300 BC - Vergina Macedonian chamber tomb Romaios. Πρόσοψη του μακεδονικού θολωτού τάφου "Ρωμαίος τάφος", έχει ύψος 3,14 μ. με μαρμάρινη είσοδο, ιονικές μισές στήλες, περίπου 300 π.Χ. - Βεργίνα Μακεδονικός τάφος Ρωμαίος Dimitrios Pergialis
Fassade des makedonischen Kammergrabs „Romaios-Grab“, das einen 3,14 m hohen marmorgerahmten Eingang mit ionischen Halbsäulen hat, um 300 v. Chr. - Vergina Makedonisches Kammergrab Romaios (Foto: 02.09.2006). Facade of the Macedonian chamber tomb "Romaios tomb", which has a 3.14 m high marble-framed entrance with ionic half-columns, around 300 BC - Vergina Macedonian chamber tomb Romaios. Πρόσοψη του μακεδονικού θολωτού τάφου "Ρωμαίος τάφος", έχει ύψος 3,14 μ. με μαρμάρινη είσοδο, ιονικές μισές στήλες, περίπου 300 π.Χ. - Βεργίνα Μακεδονικός τάφος Ρωμαίος Dimitrios Pergialis
Fassade des makedonischen Kammergrabs „Romaios-Grab“, das einen 3,14 m hohen marmorgerahmten Eingang mit ionischen Halbsäulen hat, um 300 v. Chr. - Vergina Makedonisches Kammergrab Romaios (Foto: 02.09.2006). Facade of the Macedonian chamber tomb "Romaios tomb", which has a 3.14 m high marble-framed entrance with ionic half-columns, around 300 BC - Vergina Macedonian chamber tomb Romaios. Πρόσοψη του μακεδονικού θολωτού τάφου "Ρωμαίος τάφος", έχει ύψος 3,14 μ. με μαρμάρινη είσοδο, ιονικές μισές στήλες, περίπου 300 π.Χ. - Βεργίνα Μακεδονικός τάφος Ρωμαίος Dimitrios Pergialis
Fassade des makedonischen Kammergrabs „Romaios-Grab“, das einen 3,14 m hohen marmorgerahmten Eingang mit ionischen Halbsäulen hat, um 300 v. Chr. - Vergina Makedonisches Kammergrab Romaios (Foto: 02.09.2006). Facade of the Macedonian chamber tomb "Romaios tomb", which has a 3.14 m high marble-framed entrance with ionic half-columns, around 300 BC - Vergina Macedonian chamber tomb Romaios. Πρόσοψη του μακεδονικού θολωτού τάφου "Ρωμαίος τάφος", έχει ύψος 3,14 μ. με μαρμάρινη είσοδο, ιονικές μισές στήλες, περίπου 300 π.Χ. - Βεργίνα Μακεδονικός τάφος Ρωμαίος Dimitrios Pergialis
Fassade des makedonischen Kammergrabs „Romaios-Grab“, das einen 3,14 m hohen marmorgerahmten Eingang mit ionischen Halbsäulen hat, um 300 v. Chr. - Vergina Makedonisches Kammergrab Romaios (Foto: 02.09.2006). Facade of the Macedonian chamber tomb "Romaios tomb", which has a 3.14 m high marble-framed entrance with ionic half-columns, around 300 BC - Vergina Macedonian chamber tomb Romaios. Πρόσοψη του μακεδονικού θολωτού τάφου "Ρωμαίος τάφος", έχει ύψος 3,14 μ. με μαρμάρινη είσοδο, ιονικές μισές στήλες, περίπου 300 π.Χ. - Βεργίνα Μακεδονικός τάφος Ρωμαίος Dimitrios Pergialis
Fassade des makedonischen Kammergrabs „Romaios-Grab“, das einen 3,14 m hohen marmorgerahmten Eingang mit ionischen Halbsäulen hat, um 300 v. Chr. - Vergina Makedonisches Kammergrab Romaios (Foto: 02.09.2006). Facade of the Macedonian chamber tomb "Romaios tomb", which has a 3.14 m high marble-framed entrance with ionic half-columns, around 300 BC - Vergina Macedonian chamber tomb Romaios. Πρόσοψη του μακεδονικού θολωτού τάφου "Ρωμαίος τάφος", έχει ύψος 3,14 μ. με μαρμάρινη είσοδο, ιονικές μισές στήλες, περίπου 300 π.Χ. - Βεργίνα Μακεδονικός τάφος Ρωμαίος Dimitrios Pergialis
Fassade des makedonischen Kammergrabs „Romaios-Grab“, das einen 3,14 m hohen marmorgerahmten Eingang mit ionischen Halbsäulen hat, um 300 v. Chr. - Vergina Makedonisches Kammergrab Romaios (Foto: 02.09.2006). Facade of the Macedonian chamber tomb "Romaios tomb", which has a 3.14 m high marble-framed entrance with ionic half-columns, around 300 BC - Vergina Macedonian chamber tomb Romaios. Πρόσοψη του μακεδονικού θολωτού τάφου "Ρωμαίος τάφος", έχει ύψος 3,14 μ. με μαρμάρινη είσοδο, ιονικές μισές στήλες, περίπου 300 π.Χ. - Βεργίνα Μακεδονικός τάφος Ρωμαίος Dimitrios Pergialis
Fassade des makedonischen Kammergrabs „Romaios-Grab“, das einen 3,14 m hohen marmorgerahmten Eingang mit ionischen Halbsäulen hat, um 300 v. Chr. - Vergina Makedonisches Kammergrab Romaios (Foto: 02.09.2006). Facade of the Macedonian chamber tomb "Romaios tomb", which has a 3.14 m high marble-framed entrance with ionic half-columns, around 300 BC - Vergina Macedonian chamber tomb Romaios. Πρόσοψη του μακεδονικού θολωτού τάφου "Ρωμαίος τάφος", έχει ύψος 3,14 μ. με μαρμάρινη είσοδο, ιονικές μισές στήλες, περίπου 300 π.Χ. - Βεργίνα Μακεδονικός τάφος Ρωμαίος Dimitrios Pergialis
Fassade des makedonischen Kammergrabs „Romaios-Grab“, das einen 3,14 m hohen marmorgerahmten Eingang mit ionischen Halbsäulen hat, um 300 v. Chr. - Vergina Makedonisches Kammergrab Romaios (Foto: 02.09.2006). Facade of the Macedonian chamber tomb "Romaios tomb", which has a 3.14 m high marble-framed entrance with ionic half-columns, around 300 BC - Vergina Macedonian chamber tomb Romaios. Πρόσοψη του μακεδονικού θολωτού τάφου "Ρωμαίος τάφος", έχει ύψος 3,14 μ. με μαρμάρινη είσοδο, ιονικές μισές στήλες, περίπου 300 π.Χ. - Βεργίνα Μακεδονικός τάφος Ρωμαίος Dimitrios Pergialis
Fassade des makedonischen Kammergrabs „Romaios-Grab“, das einen 3,14 m hohen marmorgerahmten Eingang mit ionischen Halbsäulen hat, um 300 v. Chr. - Vergina Makedonisches Kammergrab Romaios (Foto: 02.09.2006). Facade of the Macedonian chamber tomb "Romaios tomb", which has a 3.14 m high marble-framed entrance with ionic half-columns, around 300 BC - Vergina Macedonian chamber tomb Romaios. Πρόσοψη του μακεδονικού θολωτού τάφου "Ρωμαίος τάφος", έχει ύψος 3,14 μ. με μαρμάρινη είσοδο, ιονικές μισές στήλες, περίπου 300 π.Χ. - Βεργίνα Μακεδονικός τάφος Ρωμαίος Dimitrios Pergialis
Fassade des makedonischen Kammergrabs „Romaios-Grab“, das einen 3,14 m hohen marmorgerahmten Eingang mit ionischen Halbsäulen hat, um 300 v. Chr. - Vergina Makedonisches Kammergrab Romaios (Foto: 02.09.2006). Facade of the Macedonian chamber tomb "Romaios tomb", which has a 3.14 m high marble-framed entrance with ionic half-columns, around 300 BC - Vergina Macedonian chamber tomb Romaios. Πρόσοψη του μακεδονικού θολωτού τάφου "Ρωμαίος τάφος", έχει ύψος 3,14 μ. με μαρμάρινη είσοδο, ιονικές μισές στήλες, περίπου 300 π.Χ. - Βεργίνα Μακεδονικός τάφος Ρωμαίος Dimitrios Pergialis
Innenraum des makedonischen Kammergrabs „Romaios-Grab“, das einen 3,14 m hohen marmorgerahmten Eingang mit ionischen Halbsäulen hat, um 300 v. Chr. - Vergina Makedonisches Kammergrab Romaios (Foto: 02.09.2006). Interior of the Macedonian chamber tomb "Romaios tomb", which has a 3.14 m high marble-framed entrance with ionic half-columns, around 300 BC - Vergina Macedonian chamber tomb Romaios. Εσωτερικό του μακεδονικού θολωτού τάφου "Ρωμαίος τάφος", έχει ύψος 3,14 μ. με μαρμάρινη είσοδο, ιονικές μισές στήλες, περίπου 300 π.Χ. - Βεργίνα Μακεδονικός τάφος Ρωμαίος Dimitrios Pergialis
Innenraum des makedonischen Kammergrabs „Romaios-Grab“, das einen 3,14 m hohen marmorgerahmten Eingang mit ionischen Halbsäulen hat, um 300 v. Chr. - Vergina Makedonisches Kammergrab Romaios (Foto: 02.09.2006). Interior of the Macedonian chamber tomb "Romaios tomb", which has a 3.14 m high marble-framed entrance with ionic half-columns, around 300 BC - Vergina Macedonian chamber tomb Romaios. Εσωτερικό του μακεδονικού θολωτού τάφου "Ρωμαίος τάφος", έχει ύψος 3,14 μ. με μαρμάρινη είσοδο, ιονικές μισές στήλες, περίπου 300 π.Χ. - Βεργίνα Μακεδονικός τάφος ΡωμαίοςΕσωτερικό Dimitrios Pergialis
Fassade des makedonischen Kammergrabs „Romaios-Grab“, das einen 3,14 m hohen marmorgerahmten Eingang mit ionischen Halbsäulen hat, um 300 v. Chr. - Vergina Makedonisches Kammergrab Romaios (Foto: 02.09.2006). Facade of the Macedonian chamber tomb "Romaios tomb", which has a 3.14 m high marble-framed entrance with ionic half-columns, around 300 BC - Vergina Macedonian chamber tomb Romaios. Πρόσοψη του μακεδονικού θολωτού τάφου "Ρωμαίος τάφος", έχει ύψος 3,14 μ. με μαρμάρινη είσοδο, ιονικές μισές στήλες, περίπου 300 π.Χ. - Βεργίνα Μακεδονικός τάφος Ρωμαίος Dimitrios Pergialis
Fassade des makedonischen Kammergrabs „Romaios-Grab“, das einen 3,14 m hohen marmorgerahmten Eingang mit ionischen Halbsäulen hat, um 300 v. Chr. - Vergina Makedonisches Kammergrab Romaios (Foto: 02.09.2006). Facade of the Macedonian chamber tomb "Romaios tomb", which has a 3.14 m high marble-framed entrance with ionic half-columns, around 300 BC - Vergina Macedonian chamber tomb Romaios. Πρόσοψη του μακεδονικού θολωτού τάφου "Ρωμαίος τάφος", έχει ύψος 3,14 μ. με μαρμάρινη είσοδο, ιονικές μισές στήλες, περίπου 300 π.Χ. - Βεργίνα Μακεδονικός τάφος Ρωμαίος Dimitrios Pergialis
Fassade des makedonischen Kammergrabs „Romaios-Grab“, das einen 3,14 m hohen marmorgerahmten Eingang mit ionischen Halbsäulen hat, um 300 v. Chr. - Vergina Makedonisches Kammergrab Romaios (Foto: 02.09.2006). Facade of the Macedonian chamber tomb "Romaios tomb", which has a 3.14 m high marble-framed entrance with ionic half-columns, around 300 BC - Vergina Macedonian chamber tomb Romaios. Πρόσοψη του μακεδονικού θολωτού τάφου "Ρωμαίος τάφος", έχει ύψος 3,14 μ. με μαρμάρινη είσοδο, ιονικές μισές στήλες, περίπου 300 π.Χ. - Βεργίνα Μακεδονικός τάφος Ρωμαίος Dimitrios Pergialis
Fassade des makedonischen Kammergrabs „Romaios-Grab“, das einen 3,14 m hohen marmorgerahmten Eingang mit ionischen Halbsäulen hat, um 300 v. Chr. - Vergina Makedonisches Kammergrab Romaios (Foto: 02.09.2006). Facade of the Macedonian chamber tomb "Romaios tomb", which has a 3.14 m high marble-framed entrance with ionic half-columns, around 300 BC - Vergina Macedonian chamber tomb Romaios. Πρόσοψη του μακεδονικού θολωτού τάφου "Ρωμαίος τάφος", έχει ύψος 3,14 μ. με μαρμάρινη είσοδο, ιονικές μισές στήλες, περίπου 300 π.Χ. - Βεργίνα Μακεδονικός τάφος Ρωμαίος Dimitrios Pergialis
Fassade des makedonischen Kammergrabs „Romaios-Grab“, das einen 3,14 m hohen marmorgerahmten Eingang mit ionischen Halbsäulen hat, um 300 v. Chr. - Vergina Makedonisches Kammergrab Romaios (Foto: 02.09.2006). Facade of the Macedonian chamber tomb "Romaios tomb", which has a 3.14 m high marble-framed entrance with ionic half-columns, around 300 BC - Vergina Macedonian chamber tomb Romaios. Πρόσοψη του μακεδονικού θολωτού τάφου "Ρωμαίος τάφος", έχει ύψος 3,14 μ. με μαρμάρινη είσοδο, ιονικές μισές στήλες, περίπου 300 π.Χ. - Βεργίνα Μακεδονικός τάφος Ρωμαίος Dimitrios Pergialis
Fassade des makedonischen Kammergrabs „Romaios-Grab“, das einen 3,14 m hohen marmorgerahmten Eingang mit ionischen Halbsäulen hat, um 300 v. Chr. - Vergina Makedonisches Kammergrab Romaios (Foto: 02.09.2006). Facade of the Macedonian chamber tomb "Romaios tomb", which has a 3.14 m high marble-framed entrance with ionic half-columns, around 300 BC - Vergina Macedonian chamber tomb Romaios. Πρόσοψη του μακεδονικού θολωτού τάφου "Ρωμαίος τάφος", έχει ύψος 3,14 μ. με μαρμάρινη είσοδο, ιονικές μισές στήλες, περίπου 300 π.Χ. - Βεργίνα Μακεδονικός τάφος Ρωμαίος Dimitrios Pergialis
Fassade des makedonischen Kammergrabs „Romaios-Grab“, das einen 3,14 m hohen marmorgerahmten Eingang mit ionischen Halbsäulen hat, um 300 v. Chr. - Vergina Makedonisches Kammergrab Romaios (Foto: 02.09.2006). Facade of the Macedonian chamber tomb "Romaios tomb", which has a 3.14 m high marble-framed entrance with ionic half-columns, around 300 BC - Vergina Macedonian chamber tomb Romaios. Πρόσοψη του μακεδονικού θολωτού τάφου "Ρωμαίος τάφος", έχει ύψος 3,14 μ. με μαρμάρινη είσοδο, ιονικές μισές στήλες, περίπου 300 π.Χ. - Βεργίνα Μακεδονικός τάφος Ρωμαίος Dimitrios Pergialis
Fassade des makedonischen Kammergrabs „Romaios-Grab“, das einen 3,14 m hohen marmorgerahmten Eingang mit ionischen Halbsäulen hat, um 300 v. Chr. - Vergina Makedonisches Kammergrab Romaios (Foto: 02.09.2006). Facade of the Macedonian chamber tomb "Romaios tomb", which has a 3.14 m high marble-framed entrance with ionic half-columns, around 300 BC - Vergina Macedonian chamber tomb Romaios. Πρόσοψη του μακεδονικού θολωτού τάφου "Ρωμαίος τάφος", έχει ύψος 3,14 μ. με μαρμάρινη είσοδο, ιονικές μισές στήλες, περίπου 300 π.Χ. - Βεργίνα Μακεδονικός τάφος Ρωμαίος Dimitrios Pergialis
Der 4,80 Meter hohe Kouros aus Marmor, der im September 1980 auf Samos gefunden wurde, ist der größte erhaltene Kouros in Griechenland, er stellt einen nackten Jüngling dar und stammt aus der Zeit 700 v. Chr. - Archäologisches Museum Samos. The 4.80 meter high Kouros marble, which was found on Samos in September 1980, is the largest preserved Kouros in Greece, this represents a naked youth and dates from the time 700 BC. - Archaeological Museum of Samos. Κολλοσικού μεγέθους Κούρος με ύψος 4,80 μέτρα, με ιωνικά χαρακτηριστικά, από το Ηραίον, πρώτο τέταρτο του 6ου αι. π.Χ. είναι ο μεγαλύτερος διατηρημένος Κούρος στην Ελλάδα - Αρχαιολογικό μουσείο Σάμου. Dimitrios Pergialis
Der 4,80 Meter hohe Kouros aus Marmor, der im September 1980 auf Samos gefunden wurde, ist der größte erhaltene Kouros in Griechenland, er stellt einen nackten Jüngling dar und stammt aus der Zeit 700 v. Chr. - Archäologisches Museum Samos. The 4.80 meter high Kouros marble, which was found on Samos in September 1980, is the largest preserved Kouros in Greece, this represents a naked youth and dates from the time 700 BC. - Archaeological Museum of Samos. Κολλοσικού μεγέθους Κούρος με ύψος 4,80 μέτρα, με ιωνικά χαρακτηριστικά, από το Ηραίον, πρώτο τέταρτο του 6ου αι. π.Χ. είναι ο μεγαλύτερος διατηρημένος Κούρος στην Ελλάδα - Αρχαιολογικό μουσείο Σάμου. Dimitrios Pergialis
Der 4,80 Meter hohe Kouros aus Marmor, der im September 1980 auf Samos gefunden wurde, ist der größte erhaltene Kouros in Griechenland, er stellt einen nackten Jüngling dar und stammt aus der Zeit 700 v. Chr. - Archäologisches Museum Samos. The 4.80 meter high Kouros marble, which was found on Samos in September 1980, is the largest preserved Kouros in Greece, this represents a naked youth and dates from the time 700 BC. - Archaeological Museum of Samos. Κολλοσικού μεγέθους Κούρος με ύψος 4,80 μέτρα, με ιωνικά χαρακτηριστικά, από το Ηραίον, πρώτο τέταρτο του 6ου αι. π.Χ. είναι ο μεγαλύτερος διατηρημένος Κούρος στην Ελλάδα - Αρχαιολογικό μουσείο Σάμου. Dimitrios Pergialis
Der 4,80 Meter hohe Kouros aus Marmor, der im September 1980 auf Samos gefunden wurde, ist der größte erhaltene Kouros in Griechenland, er stellt einen nackten Jüngling dar und stammt aus der Zeit 700 v. Chr. - Archäologisches Museum Samos. The 4.80 meter high Kouros marble, which was found on Samos in September 1980, is the largest preserved Kouros in Greece, this represents a naked youth and dates from the time 700 BC. - Archaeological Museum of Samos. Κολλοσικού μεγέθους Κούρος με ύψος 4,80 μέτρα, με ιωνικά χαρακτηριστικά, από το Ηραίον, πρώτο τέταρτο του 6ου αι. π.Χ. είναι ο μεγαλύτερος διατηρημένος Κούρος στην Ελλάδα - Αρχαιολογικό μουσείο Σάμου. Dimitrios Pergialis
Der 4,80 Meter hohe Kouros aus Marmor, der im September 1980 auf Samos gefunden wurde, ist der größte erhaltene Kouros in Griechenland, er stellt einen nackten Jüngling dar und stammt aus der Zeit 700 v. Chr. - Archäologisches Museum Samos. The 4.80 meter high Kouros marble, which was found on Samos in September 1980, is the largest preserved Kouros in Greece, this represents a naked youth and dates from the time 700 BC. - Archaeological Museum of Samos. Κολλοσικού μεγέθους Κούρος με ύψος 4,80 μέτρα, με ιωνικά χαρακτηριστικά, από το Ηραίον, πρώτο τέταρτο του 6ου αι. π.Χ. είναι ο μεγαλύτερος διατηρημένος Κούρος στην Ελλάδα - Αρχαιολογικό μουσείο Σάμου. Dimitrios Pergialis
Der 4,80 Meter hohe Kouros aus Marmor, der im September 1980 auf Samos gefunden wurde, ist der größte erhaltene Kouros in Griechenland, er stellt einen nackten Jüngling dar und stammt aus der Zeit 700 v. Chr. - Archäologisches Museum Samos. The 4.80 meter high Kouros marble, which was found on Samos in September 1980, is the largest preserved Kouros in Greece, this represents a naked youth and dates from the time 700 BC. - Archaeological Museum of Samos. Κολλοσικού μεγέθους Κούρος με ύψος 4,80 μέτρα, με ιωνικά χαρακτηριστικά, από το Ηραίον, πρώτο τέταρτο του 6ου αι. π.Χ. είναι ο μεγαλύτερος διατηρημένος Κούρος στην Ελλάδα - Αρχαιολογικό μουσείο Σάμου. Dimitrios Pergialis
Der 4,80 Meter hohe Kouros aus Marmor, der im September 1980 auf Samos gefunden wurde, ist der größte erhaltene Kouros in Griechenland, er stellt einen nackten Jüngling dar und stammt aus der Zeit 700 v. Chr. - Archäologisches Museum Samos. The 4.80 meter high Kouros marble, which was found on Samos in September 1980, is the largest preserved Kouros in Greece, this represents a naked youth and dates from the time 700 BC. - Archaeological Museum of Samos. Κολλοσικού μεγέθους Κούρος με ύψος 4,80 μέτρα, με ιωνικά χαρακτηριστικά, από το Ηραίον, πρώτο τέταρτο του 6ου αι. π.Χ. είναι ο μεγαλύτερος διατηρημένος Κούρος στην Ελλάδα - Αρχαιολογικό μουσείο Σάμου. Dimitrios Pergialis
Der 4,80 Meter hohe Kouros aus Marmor, der im September 1980 auf Samos gefunden wurde, ist der größte erhaltene Kouros in Griechenland, er stellt einen nackten Jüngling dar und stammt aus der Zeit 700 v. Chr. - Archäologisches Museum Samos. The 4.80 meter high Kouros marble, which was found on Samos in September 1980, is the largest preserved Kouros in Greece, this represents a naked youth and dates from the time 700 BC. - Archaeological Museum of Samos. Κολλοσικού μεγέθους Κούρος με ύψος 4,80 μέτρα, με ιωνικά χαρακτηριστικά, από το Ηραίον, πρώτο τέταρτο του 6ου αι. π.Χ. είναι ο μεγαλύτερος διατηρημένος Κούρος στην Ελλάδα - Αρχαιολογικό μουσείο Σάμου. Dimitrios Pergialis
Der 4,80 Meter hohe Kouros aus Marmor, der im September 1980 auf Samos gefunden wurde, ist der größte erhaltene Kouros in Griechenland, er stellt einen nackten Jüngling dar und stammt aus der Zeit 700 v. Chr. - Archäologisches Museum Samos. The 4.80 meter high Kouros marble, which was found on Samos in September 1980, is the largest preserved Kouros in Greece, this represents a naked youth and dates from the time 700 BC. - Archaeological Museum of Samos. Κολλοσικού μεγέθους Κούρος με ύψος 4,80 μέτρα, με ιωνικά χαρακτηριστικά, από το Ηραίον, πρώτο τέταρτο του 6ου αι. π.Χ. είναι ο μεγαλύτερος διατηρημένος Κούρος στην Ελλάδα - Αρχαιολογικό μουσείο Σάμου. Dimitrios Pergialis
Der 4,80 Meter hohe Kouros aus Marmor, der im September 1980 auf Samos gefunden wurde, ist der größte erhaltene Kouros in Griechenland, er stellt einen nackten Jüngling dar und stammt aus der Zeit 700 v. Chr. - Archäologisches Museum Samos. The 4.80 meter high Kouros marble, which was found on Samos in September 1980, is the largest preserved Kouros in Greece, this represents a naked youth and dates from the time 700 BC. - Archaeological Museum of Samos. Κολλοσικού μεγέθους Κούρος με ύψος 4,80 μέτρα, με ιωνικά χαρακτηριστικά, από το Ηραίον, πρώτο τέταρτο του 6ου αι. π.Χ. είναι ο μεγαλύτερος διατηρημένος Κούρος στην Ελλάδα - Αρχαιολογικό μουσείο Σάμου. Dimitrios Pergialis
Der 4,80 Meter hohe Kouros aus Marmor, der im September 1980 auf Samos gefunden wurde, ist der größte erhaltene Kouros in Griechenland, er stellt einen nackten Jüngling dar und stammt aus der Zeit 700 v. Chr. - Archäologisches Museum Samos. The 4.80 meter high Kouros marble, which was found on Samos in September 1980, is the largest preserved Kouros in Greece, this represents a naked youth and dates from the time 700 BC. - Archaeological Museum of Samos. Κολλοσικού μεγέθους Κούρος με ύψος 4,80 μέτρα, με ιωνικά χαρακτηριστικά, από το Ηραίον, πρώτο τέταρτο του 6ου αι. π.Χ. είναι ο μεγαλύτερος διατηρημένος Κούρος στην Ελλάδα - Αρχαιολογικό μουσείο Σάμου. Dimitrios Pergialis
Der 4,80 Meter hohe Kouros aus Marmor, der im September 1980 auf Samos gefunden wurde, ist der größte erhaltene Kouros in Griechenland, er stellt einen nackten Jüngling dar und stammt aus der Zeit 700 v. Chr. - Archäologisches Museum Samos. The 4.80 meter high Kouros marble, which was found on Samos in September 1980, is the largest preserved Kouros in Greece, this represents a naked youth and dates from the time 700 BC. - Archaeological Museum of Samos. Κολλοσικού μεγέθους Κούρος με ύψος 4,80 μέτρα, με ιωνικά χαρακτηριστικά, από το Ηραίον, πρώτο τέταρτο του 6ου αι. π.Χ. είναι ο μεγαλύτερος διατηρημένος Κούρος στην Ελλάδα - Αρχαιολογικό μουσείο Σάμου. Dimitrios Pergialis
Der 4,80 Meter hohe Kouros aus Marmor, der im September 1980 auf Samos gefunden wurde, ist der größte erhaltene Kouros in Griechenland, er stellt einen nackten Jüngling dar und stammt aus der Zeit 700 v. Chr. - Archäologisches Museum Samos. The 4.80 meter high Kouros marble, which was found on Samos in September 1980, is the largest preserved Kouros in Greece, this represents a naked youth and dates from the time 700 BC. - Archaeological Museum of Samos. Κολλοσικού μεγέθους Κούρος με ύψος 4,80 μέτρα, με ιωνικά χαρακτηριστικά, από το Ηραίον, πρώτο τέταρτο του 6ου αι. π.Χ. είναι ο μεγαλύτερος διατηρημένος Κούρος στην Ελλάδα - Αρχαιολογικό μουσείο Σάμου. Dimitrios Pergialis
Thukydides (460-399 v.Chr.), Gemälde nach einer Marmorkopie aus der Holkham Hall, Norfolk. Thucydides (460-399 BC), painting after a marble copy from Holkham Hall, Norfolk. Θουκυδίδης (460-399 π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από ένα μαρμάρινο αντίγραφο από το Holkham Hall, Norfolk. Evi Sarantea
Theophrastos von Eresos (372-387 v.Chr.), Gemälde nach einer Marmorkopie im Vatikan. Theophrastus (372-387 BC), painting after a marble copy in the Vatican. Θεόφραστος (372-387 π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από ένα μαρμάρινο αντίγραφο στο Βατικανό. Evi Sarantea
Themistokles (529-459 v.Chr.), Gemälde nach einer Marmorkopie aus dem Archälogischen Museum in Ostia. Themistocles (529-459 BC), painting after a marble copy from the Archaeological Museum in Ostia. Θεμιστοκλής (529-459 π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από μαρμάρινο αντίγραφο από το Αρχαιολογικό Μουσείο της Όστιας, Ρώμη. Evi Sarantea
Thasos Marmor Dimitrios Pergialis
Thasos Marmor Dimitrios Pergialis
Thasos Marmor Dimitrios Pergialis
Thasos Marmor Dimitrios Pergialis
Thasos Marmor Dimitrios Pergialis
Die Staumauer des Marathon-Sees besteht aus Beton und ist als einzige ihrer Art weltweit mit pentelischem Marmor verkleidet. The dam of the Marathon Lake is made of concrete and is the only one of its kind in the world to be clad with pentelic marble. Το φράγμα της λίμνης του Μαραθώνα είναι κατασκευασμένο από σκυρόδεμα και είναι το μοναδικό στο είδος του στον κόσμο που είναι επενδυμένο με πεντελικό μάρμαρο. Xristos Dimadis
Statue eines Ebers aus schwarzen Marmor aus einem Steinbruch in Tainaron - Das Archäologische Museum von Sparta, "das erste griechische Museum in einer Provinzstadt". Statue of a Boar, black marble from a quarry at Tainaron - The Sparta Archaeological Museum, "the first Greek museum in a provincial town". Το αρχαιολογικό μουσείο Σπάρτης, "το πρώτο Ελληνικό Μουσείο που χτίστηκε σε επαρχιακή πόλη", διαθέτει συνολικά επτά αίθουσες, όπου φιλοξενούνται ευρήματα της μυκηναϊκής, γεωμετρικής, της αρχαϊκής και της ρωμαϊκής περιόδου από την Λακωνία. Dimitrios Pergialis
Statue eines Ebers aus schwarzen Marmor aus einem Steinbruch in Tainaron - Das Archäologische Museum von Sparta, "das erste griechische Museum in einer Provinzstadt". Statue of a Boar, black marble from a quarry at Tainaron - The Sparta Archaeological Museum, "the first Greek museum in a provincial town". Το αρχαιολογικό μουσείο Σπάρτης, "το πρώτο Ελληνικό Μουσείο που χτίστηκε σε επαρχιακή πόλη", διαθέτει συνολικά επτά αίθουσες, όπου φιλοξενούνται ευρήματα της μυκηναϊκής, γεωμετρικής, της αρχαϊκής και της ρωμαϊκής περιόδου από την Λακωνία. Dimitrios Pergialis
Die Statue eines spartanischen Kriegers (Leonidas, 485 v. Chr.) aus parianischem Marmor, einem der am besten erhaltenen Werke der lakonischen Kunst, im arch. Museum von Sparta wurde während der Ausgrabungen im Tempel der Athene Chalkioikos gefunden. The statue of a Spartan warrior, the "Leonidas" (between 490 and 480 BC), made of Parian marble, one of the best preserved works of laconic art, in the archaeological museum of Sparta was found during the excavations in the sanctuary of Athena Chalkioikos. Το άγαλμα ενός σπαρτιάτη πολεμιστή (Λεωνίδας, 485 π.Χ.) στο αρχαιολογικό μουσείο Σπάρτης από παριανό μάρμαρο, θεωρείται από τα τελειότερα γλυπτά λακωνικής τέχνης, βρέθηκε κατά τις ανασκαφές στον ναό της Αθηνάς Χαλκίοικου στην Ακρόπολη της αρχαίας Σπάρτης. Dimitrios Pergialis
Die Statue eines spartanischen Kriegers (Leonidas, 485 v. Chr.) aus parianischem Marmor, einem der am besten erhaltenen Werke der lakonischen Kunst, im arch. Museum von Sparta wurde während der Ausgrabungen im Tempel der Athene Chalkioikos gefunden. The statue of a Spartan warrior, the "Leonidas" (between 490 and 480 BC), made of Parian marble, one of the best preserved works of laconic art, in the archaeological museum of Sparta was found during the excavations in the sanctuary of Athena Chalkioikos. Το άγαλμα ενός σπαρτιάτη πολεμιστή (Λεωνίδας, 485 π.Χ.) στο αρχαιολογικό μουσείο Σπάρτης από παριανό μάρμαρο, θεωρείται από τα τελειότερα γλυπτά λακωνικής τέχνης, βρέθηκε κατά τις ανασκαφές στον ναό της Αθηνάς Χαλκίοικου στην Ακρόπολη της αρχαίας Σπάρτης. Dimitrios Pergialis
Die Statue eines spartanischen Kriegers (Leonidas, 485 v. Chr.) aus parianischem Marmor, einem der am besten erhaltenen Werke der lakonischen Kunst, im arch. Museum von Sparta wurde während der Ausgrabungen im Tempel der Athene Chalkioikos gefunden. The statue of a Spartan warrior, the "Leonidas" (between 490 and 480 BC), made of Parian marble, one of the best preserved works of laconic art, in the archaeological museum of Sparta was found during the excavations in the sanctuary of Athena Chalkioikos. Το άγαλμα ενός σπαρτιάτη πολεμιστή (Λεωνίδας, 485 π.Χ.) στο αρχαιολογικό μουσείο Σπάρτης από παριανό μάρμαρο, θεωρείται από τα τελειότερα γλυπτά λακωνικής τέχνης, βρέθηκε κατά τις ανασκαφές στον ναό της Αθηνάς Χαλκίοικου στην Ακρόπολη της αρχαίας Σπάρτης. Dimitrios Pergialis
Die Statue eines spartanischen Kriegers (Leonidas, 485 v. Chr.) aus parianischem Marmor, einem der am besten erhaltenen Werke der lakonischen Kunst, im arch. Museum von Sparta wurde während der Ausgrabungen im Tempel der Athene Chalkioikos gefunden. The statue of a Spartan warrior, the "Leonidas" (between 490 and 480 BC), made of Parian marble, one of the best preserved works of laconic art, in the archaeological museum of Sparta was found during the excavations in the sanctuary of Athena Chalkioikos. Το άγαλμα ενός σπαρτιάτη πολεμιστή (Λεωνίδας, 485 π.Χ.) στο αρχαιολογικό μουσείο Σπάρτης από παριανό μάρμαρο, θεωρείται από τα τελειότερα γλυπτά λακωνικής τέχνης, βρέθηκε κατά τις ανασκαφές στον ναό της Αθηνάς Χαλκίοικου στην Ακρόπολη της αρχαίας Σπάρτης. Dimitrios Pergialis
Die Statue eines spartanischen Kriegers (Leonidas, 485 v. Chr.) aus parianischem Marmor, einem der am besten erhaltenen Werke der lakonischen Kunst, im arch. Museum von Sparta wurde während der Ausgrabungen im Tempel der Athene Chalkioikos gefunden. The statue of a Spartan warrior, the "Leonidas" (between 490 and 480 BC), made of Parian marble, one of the best preserved works of laconic art, in the archaeological museum of Sparta was found during the excavations in the sanctuary of Athena Chalkioikos. Το άγαλμα ενός σπαρτιάτη πολεμιστή (Λεωνίδας, 485 π.Χ.) στο αρχαιολογικό μουσείο Σπάρτης από παριανό μάρμαρο, θεωρείται από τα τελειότερα γλυπτά λακωνικής τέχνης, βρέθηκε κατά τις ανασκαφές στον ναό της Αθηνάς Χαλκίοικου στην Ακρόπολη της αρχαίας Σπάρτης. Dimitrios Pergialis
Die Statue eines spartanischen Kriegers (Leonidas, 485 v. Chr.) aus parianischem Marmor, einem der am besten erhaltenen Werke der lakonischen Kunst, im arch. Museum von Sparta wurde während der Ausgrabungen im Tempel der Athene Chalkioikos gefunden. The statue of a Spartan warrior, the "Leonidas" (between 490 and 480 BC), made of Parian marble, one of the best preserved works of laconic art, in the archaeological museum of Sparta was found during the excavations in the sanctuary of Athena Chalkioikos. Το άγαλμα ενός σπαρτιάτη πολεμιστή (Λεωνίδας, 485 π.Χ.) στο αρχαιολογικό μουσείο Σπάρτης από παριανό μάρμαρο, θεωρείται από τα τελειότερα γλυπτά λακωνικής τέχνης, βρέθηκε κατά τις ανασκαφές στον ναό της Αθηνάς Χαλκίοικου στην Ακρόπολη της αρχαίας Σπάρτης. Dimitrios Pergialis
Am Kap Sounion an der südlichsten Spitze Attikas steht die Ruine des marmornen Poseidontempels aus dem 5. Jh. v. Chr., an dem Seeleute die Gunst des Meergotts erbitten konnten, von dort hat man einen tollen Blick auf die umliegenden Ägäisinseln. The marble temple of Poseidon at Cape Sounion, the southern tip of Attica, was built in the 5th century BC in the Doric order and was dedicated to the sea god Poseidon, who was considered second only to Zeus. Ο ναός του Ποσειδώνα στο Σούνιο ξεκίνησε να χτίζεται το 449 π.Χ., με ντόπιο μάρμαρο Αγριλέζας σε διαστάσεις 31,12 χ 13,47 μ., ύψος 6,1 μέτρα, διάμετρο 1 μέτρο στη βάση και 79 εκατοστά στην κορυφή. Vasilis Archaniotis
Am Kap Sounion an der südlichsten Spitze Attikas steht die Ruine des marmornen Poseidontempels aus dem 5. Jh. v. Chr., an dem Seeleute die Gunst des Meergotts erbitten konnten, von dort hat man einen tollen Blick auf die umliegenden Ägäisinseln. The marble temple of Poseidon at Cape Sounion, the southern tip of Attica, was built in the 5th century BC in the Doric order and was dedicated to the sea god Poseidon, who was considered second only to Zeus. Ο ναός του Ποσειδώνα στο Σούνιο ξεκίνησε να χτίζεται το 449 π.Χ., με ντόπιο μάρμαρο Αγριλέζας σε διαστάσεις 31,12 χ 13,47 μ., ύψος 6,1 μέτρα, διάμετρο 1 μέτρο στη βάση και 79 εκατοστά στην κορυφή. Vasilis Archaniotis
Am Kap Sounion an der südlichsten Spitze Attikas steht die Ruine des marmornen Poseidontempels aus dem 5. Jh. v. Chr., an dem Seeleute die Gunst des Meergotts erbitten konnten, von dort hat man einen tollen Blick auf die umliegenden Ägäisinseln. The marble temple of Poseidon at Cape Sounion, the southern tip of Attica, was built in the 5th century BC in the Doric order and was dedicated to the sea god Poseidon, who was considered second only to Zeus. Ο ναός του Ποσειδώνα στο Σούνιο ξεκίνησε να χτίζεται το 449 π.Χ., με ντόπιο μάρμαρο Αγριλέζας σε διαστάσεις 31,12 χ 13,47 μ., ύψος 6,1 μέτρα, διάμετρο 1 μέτρο στη βάση και 79 εκατοστά στην κορυφή. Vasilis Archaniotis
Am Kap Sounion an der südlichsten Spitze Attikas steht die Ruine des marmornen Poseidontempels aus dem 5. Jh. v. Chr., an dem Seeleute die Gunst des Meergotts erbitten konnten, von dort hat man einen tollen Blick auf die umliegenden Ägäisinseln. The marble temple of Poseidon at Cape Sounion, the southern tip of Attica, was built in the 5th century BC in the Doric order and was dedicated to the sea god Poseidon, who was considered second only to Zeus. Ο ναός του Ποσειδώνα στο Σούνιο ξεκίνησε να χτίζεται το 449 π.Χ., με ντόπιο μάρμαρο Αγριλέζας σε διαστάσεις 31,12 χ 13,47 μ., ύψος 6,1 μέτρα, διάμετρο 1 μέτρο στη βάση και 79 εκατοστά στην κορυφή. Vasilis Archaniotis
Am Kap Sounion an der südlichsten Spitze Attikas steht die Ruine des marmornen Poseidontempels aus dem 5. Jh. v. Chr., an dem Seeleute die Gunst des Meergotts erbitten konnten, von dort hat man einen tollen Blick auf die umliegenden Ägäisinseln. The marble temple of Poseidon at Cape Sounion, the southern tip of Attica, was built in the 5th century BC in the Doric order and was dedicated to the sea god Poseidon, who was considered second only to Zeus. Ο ναός του Ποσειδώνα στο Σούνιο ξεκίνησε να χτίζεται το 449 π.Χ., με ντόπιο μάρμαρο Αγριλέζας σε διαστάσεις 31,12 χ 13,47 μ., ύψος 6,1 μέτρα, διάμετρο 1 μέτρο στη βάση και 79 εκατοστά στην κορυφή. Vasilis Archaniotis
Am Kap Sounion an der südlichsten Spitze Attikas steht die Ruine des marmornen Poseidontempels aus dem 5. Jh. v. Chr., an dem Seeleute die Gunst des Meergotts erbitten konnten, von dort hat man einen tollen Blick auf die umliegenden Ägäisinseln. The marble temple of Poseidon at Cape Sounion, the southern tip of Attica, was built in the 5th century BC in the Doric order and was dedicated to the sea god Poseidon, who was considered second only to Zeus. Ο ναός του Ποσειδώνα στο Σούνιο ξεκίνησε να χτίζεται το 449 π.Χ., με ντόπιο μάρμαρο Αγριλέζας σε διαστάσεις 31,12 χ 13,47 μ., ύψος 6,1 μέτρα, διάμετρο 1 μέτρο στη βάση και 79 εκατοστά στην κορυφή. Vasilis Archaniotis
Am Kap Sounion an der südlichsten Spitze Attikas steht die Ruine des marmornen Poseidontempels aus dem 5. Jh. v. Chr., an dem Seeleute die Gunst des Meergotts erbitten konnten, von dort hat man einen tollen Blick auf die umliegenden Ägäisinseln. The marble temple of Poseidon at Cape Sounion, the southern tip of Attica, was built in the 5th century BC in the Doric order and was dedicated to the sea god Poseidon, who was considered second only to Zeus. Ο ναός του Ποσειδώνα στο Σούνιο ξεκίνησε να χτίζεται το 449 π.Χ., με ντόπιο μάρμαρο Αγριλέζας σε διαστάσεις 31,12 χ 13,47 μ., ύψος 6,1 μέτρα, διάμετρο 1 μέτρο στη βάση και 79 εκατοστά στην κορυφή. Vasilis Archaniotis
Am Kap Sounion an der südlichsten Spitze Attikas steht die Ruine des marmornen Poseidontempels aus dem 5. Jh. v. Chr., an dem Seeleute die Gunst des Meergotts erbitten konnten, von dort hat man einen tollen Blick auf die umliegenden Ägäisinseln. The marble temple of Poseidon at Cape Sounion, the southern tip of Attica, was built in the 5th century BC in the Doric order and was dedicated to the sea god Poseidon, who was considered second only to Zeus. Ο ναός του Ποσειδώνα στο Σούνιο ξεκίνησε να χτίζεται το 449 π.Χ., με ντόπιο μάρμαρο Αγριλέζας σε διαστάσεις 31,12 χ 13,47 μ., ύψος 6,1 μέτρα, διάμετρο 1 μέτρο στη βάση και 79 εκατοστά στην κορυφή. Dimitrios Pergialis
Am Kap Sounion an der südlichsten Spitze Attikas steht die Ruine des marmornen Poseidontempels aus dem 5. Jh. v. Chr., an dem Seeleute die Gunst des Meergotts erbitten konnten, von dort hat man einen tollen Blick auf die umliegenden Ägäisinseln. The marble temple of Poseidon at Cape Sounion, the southern tip of Attica, was built in the 5th century BC in the Doric order and was dedicated to the sea god Poseidon, who was considered second only to Zeus. Ο ναός του Ποσειδώνα στο Σούνιο ξεκίνησε να χτίζεται το 449 π.Χ., με ντόπιο μάρμαρο Αγριλέζας σε διαστάσεις 31,12 χ 13,47 μ., ύψος 6,1 μέτρα, διάμετρο 1 μέτρο στη βάση και 79 εκατοστά στην κορυφή. Dimitrios Pergialis
Am Kap Sounion an der südlichsten Spitze Attikas steht die Ruine des marmornen Poseidontempels aus dem 5. Jh. v. Chr., an dem Seeleute die Gunst des Meergotts erbitten konnten, von dort hat man einen tollen Blick auf die umliegenden Ägäisinseln. The marble temple of Poseidon at Cape Sounion, the southern tip of Attica, was built in the 5th century BC in the Doric order and was dedicated to the sea god Poseidon, who was considered second only to Zeus. Ο ναός του Ποσειδώνα στο Σούνιο ξεκίνησε να χτίζεται το 449 π.Χ., με ντόπιο μάρμαρο Αγριλέζας σε διαστάσεις 31,12 χ 13,47 μ., ύψος 6,1 μέτρα, διάμετρο 1 μέτρο στη βάση και 79 εκατοστά στην κορυφή. Dimitrios Pergialis
Am Kap Sounion an der südlichsten Spitze Attikas steht die Ruine des marmornen Poseidontempels aus dem 5. Jh. v. Chr., an dem Seeleute die Gunst des Meergotts erbitten konnten, von dort hat man einen tollen Blick auf die umliegenden Ägäisinseln. The marble temple of Poseidon at Cape Sounion, the southern tip of Attica, was built in the 5th century BC in the Doric order and was dedicated to the sea god Poseidon, who was considered second only to Zeus. Ο ναός του Ποσειδώνα στο Σούνιο ξεκίνησε να χτίζεται το 449 π.Χ., με ντόπιο μάρμαρο Αγριλέζας σε διαστάσεις 31,12 χ 13,47 μ., ύψος 6,1 μέτρα, διάμετρο 1 μέτρο στη βάση και 79 εκατοστά στην κορυφή. Dimitrios Pergialis
Am Kap Sounion an der südlichsten Spitze Attikas steht die Ruine des marmornen Poseidontempels aus dem 5. Jh. v. Chr., an dem Seeleute die Gunst des Meergotts erbitten konnten, von dort hat man einen tollen Blick auf die umliegenden Ägäisinseln. The marble temple of Poseidon at Cape Sounion, the southern tip of Attica, was built in the 5th century BC in the Doric order and was dedicated to the sea god Poseidon, who was considered second only to Zeus. Ο ναός του Ποσειδώνα στο Σούνιο ξεκίνησε να χτίζεται το 449 π.Χ., με ντόπιο μάρμαρο Αγριλέζας σε διαστάσεις 31,12 χ 13,47 μ., ύψος 6,1 μέτρα, διάμετρο 1 μέτρο στη βάση και 79 εκατοστά στην κορυφή. Dimitrios Pergialis
Am Kap Sounion an der südlichsten Spitze Attikas steht die Ruine des marmornen Poseidontempels aus dem 5. Jh. v. Chr., an dem Seeleute die Gunst des Meergotts erbitten konnten, von dort hat man einen tollen Blick auf die umliegenden Ägäisinseln. The marble temple of Poseidon at Cape Sounion, the southern tip of Attica, was built in the 5th century BC in the Doric order and was dedicated to the sea god Poseidon, who was considered second only to Zeus. Ο ναός του Ποσειδώνα στο Σούνιο ξεκίνησε να χτίζεται το 449 π.Χ., με ντόπιο μάρμαρο Αγριλέζας σε διαστάσεις 31,12 χ 13,47 μ., ύψος 6,1 μέτρα, διάμετρο 1 μέτρο στη βάση και 79 εκατοστά στην κορυφή. Dimitrios Pergialis
Am Kap Sounion an der südlichsten Spitze Attikas steht die Ruine des marmornen Poseidontempels aus dem 5. Jh. v. Chr., an dem Seeleute die Gunst des Meergotts erbitten konnten, von dort hat man einen tollen Blick auf die umliegenden Ägäisinseln. The marble temple of Poseidon at Cape Sounion, the southern tip of Attica, was built in the 5th century BC in the Doric order and was dedicated to the sea god Poseidon, who was considered second only to Zeus. Ο ναός του Ποσειδώνα στο Σούνιο ξεκίνησε να χτίζεται το 449 π.Χ., με ντόπιο μάρμαρο Αγριλέζας σε διαστάσεις 31,12 χ 13,47 μ., ύψος 6,1 μέτρα, διάμετρο 1 μέτρο στη βάση και 79 εκατοστά στην κορυφή. Dimitrios Pergialis
Am Kap Sounion an der südlichsten Spitze Attikas steht die Ruine des marmornen Poseidontempels aus dem 5. Jh. v. Chr., an dem Seeleute die Gunst des Meergotts erbitten konnten, von dort hat man einen tollen Blick auf die umliegenden Ägäisinseln. The marble temple of Poseidon at Cape Sounion, the southern tip of Attica, was built in the 5th century BC in the Doric order and was dedicated to the sea god Poseidon, who was considered second only to Zeus. Ο ναός του Ποσειδώνα στο Σούνιο ξεκίνησε να χτίζεται το 449 π.Χ., με ντόπιο μάρμαρο Αγριλέζας σε διαστάσεις 31,12 χ 13,47 μ., ύψος 6,1 μέτρα, διάμετρο 1 μέτρο στη βάση και 79 εκατοστά στην κορυφή. Dimitrios Pergialis
Am Kap Sounion an der südlichsten Spitze Attikas steht die Ruine des marmornen Poseidontempels aus dem 5. Jh. v. Chr., an dem Seeleute die Gunst des Meergotts erbitten konnten, von dort hat man einen tollen Blick auf die umliegenden Ägäisinseln. The marble temple of Poseidon at Cape Sounion, the southern tip of Attica, was built in the 5th century BC in the Doric order and was dedicated to the sea god Poseidon, who was considered second only to Zeus. Ο ναός του Ποσειδώνα στο Σούνιο ξεκίνησε να χτίζεται το 449 π.Χ., με ντόπιο μάρμαρο Αγριλέζας σε διαστάσεις 31,12 χ 13,47 μ., ύψος 6,1 μέτρα, διάμετρο 1 μέτρο στη βάση και 79 εκατοστά στην κορυφή. Dimitrios Pergialis
Am Kap Sounion an der südlichsten Spitze Attikas steht die Ruine des marmornen Poseidontempels aus dem 5. Jh. v. Chr., an dem Seeleute die Gunst des Meergotts erbitten konnten, von dort hat man einen tollen Blick auf die umliegenden Ägäisinseln. The marble temple of Poseidon at Cape Sounion, the southern tip of Attica, was built in the 5th century BC in the Doric order and was dedicated to the sea god Poseidon, who was considered second only to Zeus. Ο ναός του Ποσειδώνα στο Σούνιο ξεκίνησε να χτίζεται το 449 π.Χ., με ντόπιο μάρμαρο Αγριλέζας σε διαστάσεις 31,12 χ 13,47 μ., ύψος 6,1 μέτρα, διάμετρο 1 μέτρο στη βάση και 79 εκατοστά στην κορυφή. Dimitrios Pergialis
Am Kap Sounion an der südlichsten Spitze Attikas steht die Ruine des marmornen Poseidontempels aus dem 5. Jh. v. Chr., an dem Seeleute die Gunst des Meergotts erbitten konnten, von dort hat man einen tollen Blick auf die umliegenden Ägäisinseln. The marble temple of Poseidon at Cape Sounion, the southern tip of Attica, was built in the 5th century BC in the Doric order and was dedicated to the sea god Poseidon, who was considered second only to Zeus. Ο ναός του Ποσειδώνα στο Σούνιο ξεκίνησε να χτίζεται το 449 π.Χ., με ντόπιο μάρμαρο Αγριλέζας σε διαστάσεις 31,12 χ 13,47 μ., ύψος 6,1 μέτρα, διάμετρο 1 μέτρο στη βάση και 79 εκατοστά στην κορυφή. Dimitrios Pergialis
Am Kap Sounion an der südlichsten Spitze Attikas steht die Ruine des marmornen Poseidontempels aus dem 5. Jh. v. Chr., an dem Seeleute die Gunst des Meergotts erbitten konnten, von dort hat man einen tollen Blick auf die umliegenden Ägäisinseln. The marble temple of Poseidon at Cape Sounion, the southern tip of Attica, was built in the 5th century BC in the Doric order and was dedicated to the sea god Poseidon, who was considered second only to Zeus. Ο ναός του Ποσειδώνα στο Σούνιο ξεκίνησε να χτίζεται το 449 π.Χ., με ντόπιο μάρμαρο Αγριλέζας σε διαστάσεις 31,12 χ 13,47 μ., ύψος 6,1 μέτρα, διάμετρο 1 μέτρο στη βάση και 79 εκατοστά στην κορυφή. Dimitrios Pergialis
Am Kap Sounion an der südlichsten Spitze Attikas steht die Ruine des marmornen Poseidontempels aus dem 5. Jh. v. Chr., an dem Seeleute die Gunst des Meergotts erbitten konnten, von dort hat man einen tollen Blick auf die umliegenden Ägäisinseln. The marble temple of Poseidon at Cape Sounion, the southern tip of Attica, was built in the 5th century BC in the Doric order and was dedicated to the sea god Poseidon, who was considered second only to Zeus. Ο ναός του Ποσειδώνα στο Σούνιο ξεκίνησε να χτίζεται το 449 π.Χ., με ντόπιο μάρμαρο Αγριλέζας σε διαστάσεις 31,12 χ 13,47 μ., ύψος 6,1 μέτρα, διάμετρο 1 μέτρο στη βάση και 79 εκατοστά στην κορυφή. Dimitrios Pergialis
Am Kap Sounion an der südlichsten Spitze Attikas steht die Ruine des marmornen Poseidontempels aus dem 5. Jh. v. Chr., an dem Seeleute die Gunst des Meergotts erbitten konnten, von dort hat man einen tollen Blick auf die umliegenden Ägäisinseln. The marble temple of Poseidon at Cape Sounion, the southern tip of Attica, was built in the 5th century BC in the Doric order and was dedicated to the sea god Poseidon, who was considered second only to Zeus. Ο ναός του Ποσειδώνα στο Σούνιο ξεκίνησε να χτίζεται το 449 π.Χ., με ντόπιο μάρμαρο Αγριλέζας σε διαστάσεις 31,12 χ 13,47 μ., ύψος 6,1 μέτρα, διάμετρο 1 μέτρο στη βάση και 79 εκατοστά στην κορυφή. Dimitrios Pergialis
Am Kap Sounion an der südlichsten Spitze Attikas steht die Ruine des marmornen Poseidontempels aus dem 5. Jh. v. Chr., an dem Seeleute die Gunst des Meergotts erbitten konnten, von dort hat man einen tollen Blick auf die umliegenden Ägäisinseln. The marble temple of Poseidon at Cape Sounion, the southern tip of Attica, was built in the 5th century BC in the Doric order and was dedicated to the sea god Poseidon, who was considered second only to Zeus. Ο ναός του Ποσειδώνα στο Σούνιο ξεκίνησε να χτίζεται το 449 π.Χ., με ντόπιο μάρμαρο Αγριλέζας σε διαστάσεις 31,12 χ 13,47 μ., ύψος 6,1 μέτρα, διάμετρο 1 μέτρο στη βάση και 79 εκατοστά στην κορυφή. Dimitrios Pergialis
Am Kap Sounion an der südlichsten Spitze Attikas steht die Ruine des marmornen Poseidontempels aus dem 5. Jh. v. Chr., an dem Seeleute die Gunst des Meergotts erbitten konnten, von dort hat man einen tollen Blick auf die umliegenden Ägäisinseln. The marble temple of Poseidon at Cape Sounion, the southern tip of Attica, was built in the 5th century BC in the Doric order and was dedicated to the sea god Poseidon, who was considered second only to Zeus. Ο ναός του Ποσειδώνα στο Σούνιο ξεκίνησε να χτίζεται το 449 π.Χ., με ντόπιο μάρμαρο Αγριλέζας σε διαστάσεις 31,12 χ 13,47 μ., ύψος 6,1 μέτρα, διάμετρο 1 μέτρο στη βάση και 79 εκατοστά στην κορυφή. Dimitrios Pergialis
Am Kap Sounion an der südlichsten Spitze Attikas steht die Ruine des marmornen Poseidontempels aus dem 5. Jh. v. Chr., an dem Seeleute die Gunst des Meergotts erbitten konnten, von dort hat man einen tollen Blick auf die umliegenden Ägäisinseln. The marble temple of Poseidon at Cape Sounion, the southern tip of Attica, was built in the 5th century BC in the Doric order and was dedicated to the sea god Poseidon, who was considered second only to Zeus. Ο ναός του Ποσειδώνα στο Σούνιο ξεκίνησε να χτίζεται το 449 π.Χ., με ντόπιο μάρμαρο Αγριλέζας σε διαστάσεις 31,12 χ 13,47 μ., ύψος 6,1 μέτρα, διάμετρο 1 μέτρο στη βάση και 79 εκατοστά στην κορυφή. Dimitrios Pergialis
Am Kap Sounion an der südlichsten Spitze Attikas steht die Ruine des marmornen Poseidontempels aus dem 5. Jh. v. Chr., an dem Seeleute die Gunst des Meergotts erbitten konnten, von dort hat man einen tollen Blick auf die umliegenden Ägäisinseln. The marble temple of Poseidon at Cape Sounion, the southern tip of Attica, was built in the 5th century BC in the Doric order and was dedicated to the sea god Poseidon, who was considered second only to Zeus. Ο ναός του Ποσειδώνα στο Σούνιο ξεκίνησε να χτίζεται το 449 π.Χ., με ντόπιο μάρμαρο Αγριλέζας σε διαστάσεις 31,12 χ 13,47 μ., ύψος 6,1 μέτρα, διάμετρο 1 μέτρο στη βάση και 79 εκατοστά στην κορυφή. Dimitrios Pergialis
Am Kap Sounion an der südlichsten Spitze Attikas steht die Ruine des marmornen Poseidontempels aus dem 5. Jh. v. Chr., an dem Seeleute die Gunst des Meergotts erbitten konnten, von dort hat man einen tollen Blick auf die umliegenden Ägäisinseln. The marble temple of Poseidon at Cape Sounion, the southern tip of Attica, was built in the 5th century BC in the Doric order and was dedicated to the sea god Poseidon, who was considered second only to Zeus. Ο ναός του Ποσειδώνα στο Σούνιο ξεκίνησε να χτίζεται το 449 π.Χ., με ντόπιο μάρμαρο Αγριλέζας σε διαστάσεις 31,12 χ 13,47 μ., ύψος 6,1 μέτρα, διάμετρο 1 μέτρο στη βάση και 79 εκατοστά στην κορυφή. Dimitrios Pergialis
Am Kap Sounion an der südlichsten Spitze Attikas steht die Ruine des marmornen Poseidontempels aus dem 5. Jh. v. Chr., an dem Seeleute die Gunst des Meergotts erbitten konnten, von dort hat man einen tollen Blick auf die umliegenden Ägäisinseln (Luftaufnahme). The marble temple of Poseidon at Cape Sounion, the southern tip of Attica, was built in the 5th century BC in the Doric order and was dedicated to the sea god Poseidon, who was considered second only to Zeus (aerial photography). Ο ναός του Ποσειδώνα στο Σούνιο ξεκίνησε να χτίζεται το 449 π.Χ., με ντόπιο μάρμαρο Αγριλέζας σε διαστάσεις 31,12 χ 13,47 μ., ύψος 6,1 μέτρα, διάμετρο 1 μέτρο στη βάση και 79 εκατοστά στην κορυφή. Kostas Rossidis
Am Kap Sounion an der südlichsten Spitze Attikas steht die Ruine des marmornen Poseidontempels aus dem 5. Jh. v. Chr., an dem Seeleute die Gunst des Meergotts erbitten konnten, von dort hat man einen tollen Blick auf die umliegenden Ägäisinseln (Luftaufnahme). The marble temple of Poseidon at Cape Sounion, the southern tip of Attica, was built in the 5th century BC in the Doric order and was dedicated to the sea god Poseidon, who was considered second only to Zeus (aerial photography). Ο ναός του Ποσειδώνα στο Σούνιο ξεκίνησε να χτίζεται το 449 π.Χ., με ντόπιο μάρμαρο Αγριλέζας σε διαστάσεις 31,12 χ 13,47 μ., ύψος 6,1 μέτρα, διάμετρο 1 μέτρο στη βάση και 79 εκατοστά στην κορυφή. Kostas Rossidis
Am Kap Sounion an der südlichsten Spitze Attikas steht die Ruine des marmornen Poseidontempels aus dem 5. Jh. v. Chr., an dem Seeleute die Gunst des Meergotts erbitten konnten, von dort hat man einen tollen Blick auf die umliegenden Ägäisinseln (Luftaufnahme). The marble temple of Poseidon at Cape Sounion, the southern tip of Attica, was built in the 5th century BC in the Doric order and was dedicated to the sea god Poseidon, who was considered second only to Zeus (aerial photography). Ο ναός του Ποσειδώνα στο Σούνιο ξεκίνησε να χτίζεται το 449 π.Χ., με ντόπιο μάρμαρο Αγριλέζας σε διαστάσεις 31,12 χ 13,47 μ., ύψος 6,1 μέτρα, διάμετρο 1 μέτρο στη βάση και 79 εκατοστά στην κορυφή. Kostas Rossidis
Sophokles (496-405 v.Chr.), Gemälde nach einer Marmorkopie in der Ny Carlsberg Glyptotek, Kopenhagen. Sophocles (496-405 BC), painting after a marble copy in the Ny Carlsberg Glyptotek, Copenhagen. Σοφοκλής (496-405 π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από ένα μαρμάρινο αντίγραφο στο Ny Carlsberg Γλυπτοθήκη, Κοπεγχάγη. Evi Sarantea
Sokrates (470-399 v.Chr.), Gemälde nach einer Marmorkopie im Nationalmuseum Neapel. Socrates (470-399 BC), painting after a marble copy in the National Museum of Naples. Σωκράτης (470-399 π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από ένα μαρμάρινο αντίγραφο στο Εθνικό Μουσείο της Νάπολης. Evi Sarantea
Sempervivum marmoreum ist eine Pflanzenart aus der Gattung der Hauswurzen in der Familie der Dickblattgewächse die in Südosteuropa beheimatet ist - Gramos Berg. Sempervivum marmoreum is a succulent plant in the family Crassulaceae native to south-eastern Europe. Xristos Dimadis
Sempervivum marmoreum ist eine Pflanzenart aus der Gattung der Hauswurzen in der Familie der Dickblattgewächse die in Südosteuropa beheimatet ist - Gramos Berg. Sempervivum marmoreum is a succulent plant in the family Crassulaceae native to south-eastern Europe. Xristos Dimadis
Marmorskulptur einer geschlossenen Blüte - Das Archäologische Museum von Rhodos befindet sich in der mittelalterlichen Stadt und enthält tausende Exponate aus verschiedensten Epochen von Rhodos und den benachbarten Inseln. The Archaeological Museum of Rhodes is located in the medieval city and contains thousands of exhibits from various periods of Rhodes and the neighboring islands. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Ρόδου βρίσκεται στη μεσαιωνική πόλη και περιέχει χιλιάδες εκθέματα από διάφορες περιόδους της Ρόδου και τα γειτονικά νησιά. Dimitrios Pergialis
Fragment eines zylinderförmigen Altars aus Marmor - Das Archäologische Museum von Rhodos befindet sich in der mittelalterlichen Stadt und enthält tausende Exponate aus verschiedensten Epochen von Rhodos und den benachbarten Inseln. The Archaeological Museum of Rhodes is located in the medieval city and contains thousands of exhibits from various periods of Rhodes and the neighboring islands. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Ρόδου βρίσκεται στη μεσαιωνική πόλη και περιέχει χιλιάδες εκθέματα από διάφορες περιόδους της Ρόδου και τα γειτονικά νησιά. Dimitrios Pergialis
Marmorne Grabstele, ein jugendlicher Krieger lehnt sich - Das Archäologische Museum von Rhodos befindet sich in der mittelalterlichen Stadt und enthält tausende Exponate aus verschiedensten Epochen von Rhodos und den benachbarten Inseln. The Archaeological Museum of Rhodes is located in the medieval city and contains thousands of exhibits from various periods of Rhodes and the neighboring islands. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Ρόδου βρίσκεται στη μεσαιωνική πόλη και περιέχει χιλιάδες εκθέματα από διάφορες περιόδους της Ρόδου και τα γειτονικά νησιά. Dimitrios Pergialis
Kouroi Statuen aus kykladischem Marmor - Das Archäologische Museum von Rhodos befindet sich in der mittelalterlichen Stadt und enthält tausende Exponate aus verschiedensten Epochen von Rhodos und den benachbarten Inseln. The Archaeological Museum of Rhodes is located in the medieval city and contains thousands of exhibits from various periods of Rhodes and the neighboring islands. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Ρόδου βρίσκεται στη μεσαιωνική πόλη και περιέχει χιλιάδες εκθέματα από διάφορες περιόδους της Ρόδου και τα γειτονικά νησιά. Dimitrios Pergialis
Die marmorne Grabstele der Kalliarista - Das Archäologische Museum von Rhodos befindet sich in der mittelalterlichen Stadt und enthält tausende Exponate aus verschiedensten Epochen von Rhodos und den benachbarten Inseln. The Archaeological Museum of Rhodes is located in the medieval city and contains thousands of exhibits from various periods of Rhodes and the neighboring islands. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Ρόδου βρίσκεται στη μεσαιωνική πόλη και περιέχει χιλιάδες εκθέματα από διάφορες περιόδους της Ρόδου και τα γειτονικά νησιά. Dimitrios Pergialis
Marmorne Grabstele, die Krito und Timarista darstellt - Das Archäologische Museum von Rhodos befindet sich in der mittelalterlichen Stadt und enthält tausende Exponate aus verschiedensten Epochen von Rhodos und den benachbarten Inseln. The Archaeological Museum of Rhodes is located in the medieval city and contains thousands of exhibits from various periods of Rhodes and the neighboring islands. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Ρόδου βρίσκεται στη μεσαιωνική πόλη και περιέχει χιλιάδες εκθέματα από διάφορες περιόδους της Ρόδου και τα γειτονικά νησιά. Dimitrios Pergialis
Marmorne Grabstele, die Krito und Timarista darstellt - Das Archäologische Museum von Rhodos befindet sich in der mittelalterlichen Stadt und enthält tausende Exponate aus verschiedensten Epochen von Rhodos und den benachbarten Inseln. The Archaeological Museum of Rhodes is located in the medieval city and contains thousands of exhibits from various periods of Rhodes and the neighboring islands. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Ρόδου βρίσκεται στη μεσαιωνική πόλη και περιέχει χιλιάδες εκθέματα από διάφορες περιόδους της Ρόδου και τα γειτονικά νησιά. Dimitrios Pergialis
Marmorne Grabstele, die Krito und Timarista darstellt - Das Archäologische Museum von Rhodos befindet sich in der mittelalterlichen Stadt und enthält tausende Exponate aus verschiedensten Epochen von Rhodos und den benachbarten Inseln. The Archaeological Museum of Rhodes is located in the medieval city and contains thousands of exhibits from various periods of Rhodes and the neighboring islands. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Ρόδου βρίσκεται στη μεσαιωνική πόλη και περιέχει χιλιάδες εκθέματα από διάφορες περιόδους της Ρόδου και τα γειτονικά νησιά. Dimitrios Pergialis
Marmorne Grabstele, die Krito und Timarista darstellt - Das Archäologische Museum von Rhodos befindet sich in der mittelalterlichen Stadt und enthält tausende Exponate aus verschiedensten Epochen von Rhodos und den benachbarten Inseln. The Archaeological Museum of Rhodes is located in the medieval city and contains thousands of exhibits from various periods of Rhodes and the neighboring islands. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Ρόδου βρίσκεται στη μεσαιωνική πόλη και περιέχει χιλιάδες εκθέματα από διάφορες περιόδους της Ρόδου και τα γειτονικά νησιά. Dimitrios Pergialis
Kouros Statue aus kykladischem Marmor - Das Archäologische Museum von Rhodos befindet sich in der mittelalterlichen Stadt und enthält tausende Exponate aus verschiedensten Epochen von Rhodos und den benachbarten Inseln. The Archaeological Museum of Rhodes is located in the medieval city and contains thousands of exhibits from various periods of Rhodes and the neighboring islands. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Ρόδου βρίσκεται στη μεσαιωνική πόλη και περιέχει χιλιάδες εκθέματα από διάφορες περιόδους της Ρόδου και τα γειτονικά νησιά. Dimitrios Pergialis
Kouros Statue aus kykladischem Marmor - Das Archäologische Museum von Rhodos befindet sich in der mittelalterlichen Stadt und enthält tausende Exponate aus verschiedensten Epochen von Rhodos und den benachbarten Inseln. The Archaeological Museum of Rhodes is located in the medieval city and contains thousands of exhibits from various periods of Rhodes and the neighboring islands. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Ρόδου βρίσκεται στη μεσαιωνική πόλη και περιέχει χιλιάδες εκθέματα από διάφορες περιόδους της Ρόδου και τα γειτονικά νησιά. Dimitrios Pergialis
Marmorner Frauenkopf - Das Archäologische Museum von Rhodos befindet sich in der mittelalterlichen Stadt und enthält tausende Exponate aus verschiedensten Epochen von Rhodos und den benachbarten Inseln. The Archaeological Museum of Rhodes is located in the medieval city and contains thousands of exhibits from various periods of Rhodes and the neighboring islands. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Ρόδου βρίσκεται στη μεσαιωνική πόλη και περιέχει χιλιάδες εκθέματα από διάφορες περιόδους της Ρόδου και τα γειτονικά νησιά. Dimitrios Pergialis
Grabplatte aus Marmor - Das Archäologische Museum von Rhodos befindet sich in der mittelalterlichen Stadt und enthält tausende Exponate aus verschiedensten Epochen von Rhodos und den benachbarten Inseln. The Archaeological Museum of Rhodes is located in the medieval city and contains thousands of exhibits from various periods of Rhodes and the neighboring islands. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Ρόδου βρίσκεται στη μεσαιωνική πόλη και περιέχει χιλιάδες εκθέματα από διάφορες περιόδους της Ρόδου και τα γειτονικά νησιά. Dimitrios Pergialis
Altar aus Marmor mit Girlanden und Niken - Das Archäologische Museum von Rhodos befindet sich in der mittelalterlichen Stadt und enthält tausende Exponate aus verschiedensten Epochen von Rhodos und den benachbarten Inseln. The Archaeological Museum of Rhodes is located in the medieval city and contains thousands of exhibits from various periods of Rhodes and the neighboring islands. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Ρόδου βρίσκεται στη μεσαιωνική πόλη και περιέχει χιλιάδες εκθέματα από διάφορες περιόδους της Ρόδου και τα γειτονικά νησιά. Dimitrios Pergialis
Altar aus Marmor mit Girlanden und Niken - Das Archäologische Museum von Rhodos befindet sich in der mittelalterlichen Stadt und enthält tausende Exponate aus verschiedensten Epochen von Rhodos und den benachbarten Inseln. The Archaeological Museum of Rhodes is located in the medieval city and contains thousands of exhibits from various periods of Rhodes and the neighboring islands. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Ρόδου βρίσκεται στη μεσαιωνική πόλη και περιέχει χιλιάδες εκθέματα από διάφορες περιόδους της Ρόδου και τα γειτονικά νησιά. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Aphrodite - Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Teil eines Marmorweihreliefs das eine gewundene Schlange darstellt und Anbetern - Archäologisches Museum Pythagorion Samos. Votive relief representing a coiled snaked approached by worshippers- Archaeological Museum of Pythagorion Samos. Αναθηματικό ανάγλυφο με παράσταση κουλουριασμένου φιδιού που το πλησιάζουν λατρευτές - Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγόρειο Σάμου. Dimitrios Pergialis
Teil eines Marmorweihreliefs das eine gewundene Schlange darstellt und Anbetern - Archäologisches Museum Pythagorion Samos. Votive relief representing a coiled snaked approached by worshippers- Archaeological Museum of Pythagorion Samos. Αναθηματικό ανάγλυφο με παράσταση κουλουριασμένου φιδιού που το πλησιάζουν λατρευτές - Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγόρειο Σάμου. Dimitrios Pergialis
Teil eines Marmorweihreliefs das Ammun darstellt - Archäologisches Museum Pythagorion Samos. Votive relief representing god Ammun in the form of a Herm - Archaeological Museum of Pythagorion Samos. Αναθηματικό ανάγλυφο με παράσταση του θεού Άμμωνος με την μορφή ερμαϊκής στήλης - Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγόρειο Σάμου. Dimitrios Pergialis
Teil eines Marmorweihreliefs das Kybele darstellt - Archäologisches Museum Pythagorion Samos. Part of a marble votive relief representing Cybele - Archaeological Museum of Pythagorion Samos. Τμήμα μαρμάρινου αναθηματικού αναγλύφου με παράσταση Κυβέλης - Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγόρειο Σάμου. Dimitrios Pergialis
Teil eines Marmorweihreliefs das Kybele darstellt - Archäologisches Museum Pythagorion Samos. Part of a marble votive relief representing Cybele - Archaeological Museum of Pythagorion Samos. Τμήμα μαρμάρινου αναθηματικού αναγλύφου με παράσταση Κυβέλης - Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγόρειο Σάμου. Dimitrios Pergialis
Teil eines Marmorweihreliefs das Kybele darstellt - Archäologisches Museum Pythagorion Samos. Part of a marble votive relief representing Cybele - Archaeological Museum of Pythagorion Samos. Τμήμα μαρμάρινου αναθηματικού αναγλύφου με παράσταση Κυβέλης - Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγόρειο Σάμου. Dimitrios Pergialis
Teil eines Marmorweihreliefs das Kybele darstellt - Archäologisches Museum Pythagorion Samos. Part of a marble votive relief representing Cybele - Archaeological Museum of Pythagorion Samos. Τμήμα μαρμάρινου αναθηματικού αναγλύφου με παράσταση Κυβέλης - Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγόρειο Σάμου. Dimitrios Pergialis
Teil eines Marmorweihreliefs das Kybele darstellt - Archäologisches Museum Pythagorion Samos. Part of a marble votive relief representing Cybele - Archaeological Museum of Pythagorion Samos. Τμήμα μαρμάρινου αναθηματικού αναγλύφου με παράσταση Κυβέλης - Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγόρειο Σάμου. Dimitrios Pergialis
Teil eines Marmorweihreliefs das Kybele darstellt - Archäologisches Museum Pythagorion Samos. Part of a marble votive relief representing Cybele - Archaeological Museum of Pythagorion Samos. Τμήμα μαρμάρινου αναθηματικού αναγλύφου με παράσταση Κυβέλης - Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγόρειο Σάμου. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Ein Teil aus einer Marmorkomposition, die die Entführung von Iphigeneia durch Atremis darstellt, wo dunkler Marmor für die Kleider und weißer Marmor für die nackte Körper verwendet wurde - Archäologisches Museum Pythagorion Samos. Part from a marble composition representing the abduction of Iphigeneia by Atremis with dark colored marble was used for the draperies and white marble for the baked parts of the bodies - Archaeological Museum of Pythagorion Samos. Τμήμα από μαρμάρινο σύμπλεγμα που παρίστανε την αρπαγή της Ιφιγένειας από την θεά Άρτεμι, όπου χρησιμοποιήθηκε σκουρόχρωμο μάρμαρο για τα ενδύματα και λευκό για τα γυμνά μέρη του σώματος των μορφών - Αρχαιολογικό Μουσείο στο Πυθαγόρειο Σάμου. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Ein Teil aus einer Marmorkomposition, die die Entführung von Iphigeneia durch Atremis darstellt, wo dunkler Marmor für die Kleider und weißer Marmor für die nackte Körper verwendet wurde - Archäologisches Museum Pythagorion Samos. Part from a marble composition representing the abduction of Iphigeneia by Atremis with dark colored marble was used for the draperies and white marble for the baked parts of the bodies - Archaeological Museum of Pythagorion Samos. Τμήμα από μαρμάρινο σύμπλεγμα που παρίστανε την αρπαγή της Ιφιγένειας από την θεά Άρτεμι, όπου χρησιμοποιήθηκε σκουρόχρωμο μάρμαρο για τα ενδύματα και λευκό για τα γυμνά μέρη του σώματος των μορφών - Αρχαιολογικό Μουσείο στο Πυθαγόρειο Σάμου. Dimitrios Pergialis
Ein Teil aus einer Marmorkomposition, die die Entführung von Iphigeneia durch Atremis darstellt, wo dunkler Marmor für die Kleider und weißer Marmor für die nackte Körper verwendet wurde - Archäologisches Museum Pythagorion Samos. Part from a marble composition representing the abduction of Iphigeneia by Atremis with dark colored marble was used for the draperies and white marble for the baked parts of the bodies - Archaeological Museum of Pythagorion Samos. Τμήμα από μαρμάρινο σύμπλεγμα που παρίστανε την αρπαγή της Ιφιγένειας από την θεά Άρτεμι, όπου χρησιμοποιήθηκε σκουρόχρωμο μάρμαρο για τα ενδύματα και λευκό για τα γυμνά μέρη του σώματος των μορφών - Αρχαιολογικό Μουσείο στο Πυθαγόρειο Σάμου. Dimitrios Pergialis
Ein Teil aus einer Marmorkomposition, die die Entführung von Iphigeneia durch Atremis darstellt, wo dunkler Marmor für die Kleider und weißer Marmor für die nackte Körper verwendet wurde - Archäologisches Museum Pythagorion Samos. Part from a marble composition representing the abduction of Iphigeneia by Atremis with dark colored marble was used for the draperies and white marble for the baked parts of the bodies - Archaeological Museum of Pythagorion Samos. Τμήμα από μαρμάρινο σύμπλεγμα που παρίστανε την αρπαγή της Ιφιγένειας από την θεά Άρτεμι, όπου χρησιμοποιήθηκε σκουρόχρωμο μάρμαρο για τα ενδύματα και λευκό για τα γυμνά μέρη του σώματος των μορφών - Αρχαιολογικό Μουσείο στο Πυθαγόρειο Σάμου. Dimitrios Pergialis
Ein Teil aus einer Marmorkomposition, die die Entführung von Iphigeneia durch Atremis darstellt, wo dunkler Marmor für die Kleider und weißer Marmor für die nackte Körper verwendet wurde - Archäologisches Museum Pythagorion Samos. Part from a marble composition representing the abduction of Iphigeneia by Atremis with dark colored marble was used for the draperies and white marble for the baked parts of the bodies - Archaeological Museum of Pythagorion Samos. Τμήμα από μαρμάρινο σύμπλεγμα που παρίστανε την αρπαγή της Ιφιγένειας από την θεά Άρτεμι, όπου χρησιμοποιήθηκε σκουρόχρωμο μάρμαρο για τα ενδύματα και λευκό για τα γυμνά μέρη του σώματος των μορφών - Αρχαιολογικό Μουσείο στο Πυθαγόρειο Σάμου. Dimitrios Pergialis
Ein Teil aus einer Marmorkomposition, die die Entführung von Iphigeneia durch Atremis darstellt, wo dunkler Marmor für die Kleider und weißer Marmor für die nackte Körper verwendet wurde - Archäologisches Museum Pythagorion Samos. Part from a marble composition representing the abduction of Iphigeneia by Atremis with dark colored marble was used for the draperies and white marble for the baked parts of the bodies - Archaeological Museum of Pythagorion Samos. Τμήμα από μαρμάρινο σύμπλεγμα που παρίστανε την αρπαγή της Ιφιγένειας από την θεά Άρτεμι, όπου χρησιμοποιήθηκε σκουρόχρωμο μάρμαρο για τα ενδύματα και λευκό για τα γυμνά μέρη του σώματος των μορφών - Αρχαιολογικό Μουσείο στο Πυθαγόρειο Σάμου. Dimitrios Pergialis
Ein Teil aus einer Marmorkomposition, die die Entführung von Iphigeneia durch Atremis darstellt, wo dunkler Marmor für die Kleider und weißer Marmor für die nackte Körper verwendet wurde - Archäologisches Museum Pythagorion Samos. Part from a marble composition representing the abduction of Iphigeneia by Atremis with dark colored marble was used for the draperies and white marble for the baked parts of the bodies - Archaeological Museum of Pythagorion Samos. Τμήμα από μαρμάρινο σύμπλεγμα που παρίστανε την αρπαγή της Ιφιγένειας από την θεά Άρτεμι, όπου χρησιμοποιήθηκε σκουρόχρωμο μάρμαρο για τα ενδύματα και λευκό για τα γυμνά μέρη του σώματος των μορφών - Αρχαιολογικό Μουσείο στο Πυθαγόρειο Σάμου. Dimitrios Pergialis
Ein Teil aus einer Marmorkomposition, die die Entführung von Iphigeneia durch Atremis darstellt, wo dunkler Marmor für die Kleider und weißer Marmor für die nackte Körper verwendet wurde - Archäologisches Museum Pythagorion Samos. Part from a marble composition representing the abduction of Iphigeneia by Atremis with dark colored marble was used for the draperies and white marble for the baked parts of the bodies - Archaeological Museum of Pythagorion Samos. Τμήμα από μαρμάρινο σύμπλεγμα που παρίστανε την αρπαγή της Ιφιγένειας από την θεά Άρτεμι, όπου χρησιμοποιήθηκε σκουρόχρωμο μάρμαρο για τα ενδύματα και λευκό για τα γυμνά μέρη του σώματος των μορφών - Αρχαιολογικό Μουσείο στο Πυθαγόρειο Σάμου. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum Pythagorion wurde im Jahr 2011 in einem neu errichteten Gebäude eröffnet und zeigt Sammlungen von archaischen Säulen, aus Marmor gefertigte Büsten von römischen Kaiser und Keramik von 9.–2. Jh. v.Chr. The Archaeological Museum Pythagorion was opened in 2011 in a newly built building and displays collections of archaic columns, marble busts of Roman emperors and pottery from 9th-2nd century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου άνοιξε το 2011 σε ένα νεόκτιστο κτίριο και παρουσιάζει συλλογές αρχαϊκών στηλών, μαρμάρινες προτομές του ρωμαίων αυτοκρατόρων και κεραμεικά από τον 9 έως τον 2 αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Pythagoras (575-495 v.Chr.), Gemälde nach einer Marmorkopie aus Karia, Kleinasien. Pythagoras (575-495 BC), painting after a marble copy from Karia, Asia Minor. Πυθαγόρας (575-495 π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από ένα μαρμάρινο αντίγραφο από την Καρία της Μικράς Ασίας. Evi Sarantea
Poseidonios (134-51 v.Chr.), Gemälde nach einer Marmorkopie im Nationalmuseum Neapel. Poseidonios (134-51 BC), painting after a marble copy in the National Museum of Naples. Ποσειδώνιος (134-51 π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από μαρμάρινο αντίγραφο στο Εθνικό Μουσείο της Νάπολης. Evi Sarantea
Die Portara von Naxos, auch Tempeltor, das gigantische, antike Marmorfragment eines Apollon-Tempels auf der Kykladeninsel Naxos befindet sich auf einer Halbinsel, die über eine Mole mit der Chora verbunden ist, die Portara ist das Wahrzeichen der Insel. The Portara, also called the Temple of Apollo, is the most famous landmark of the Cyclades island of Naxos and consists of a massive marble gate from the 6th c. BC, which is situated on the islet of Palatia in front of the harbour, linked with a pier to Chora. Η Πορτάρα, είναι μία τεράστια μαρμάρινη πύλη, υπόλειμμα ενός ναού του Απόλλωνα του 530 π.Χ., που έμεινε ημιτελής στην κατασκευή του, πάνω στο νησάκι Παλάτια στην είσοδο του λιμανιού της Νάξου. Dimitrios Pergialis
Die Portara von Naxos, auch Tempeltor, das gigantische, antike Marmorfragment eines Apollon-Tempels auf der Kykladeninsel Naxos befindet sich auf einer Halbinsel, die über eine Mole mit der Chora verbunden ist, die Portara ist das Wahrzeichen der Insel. The Portara, also called the Temple of Apollo, is the most famous landmark of the Cyclades island of Naxos and consists of a massive marble gate from the 6th c. BC, which is situated on the islet of Palatia in front of the harbour, linked with a pier to Chora. Η Πορτάρα, είναι μία τεράστια μαρμάρινη πύλη, υπόλειμμα ενός ναού του Απόλλωνα του 530 π.Χ., που έμεινε ημιτελής στην κατασκευή του, πάνω στο νησάκι Παλάτια στην είσοδο του λιμανιού της Νάξου. Dimitrios Pergialis
Die Portara von Naxos, auch Tempeltor, das gigantische, antike Marmorfragment eines Apollon-Tempels auf der Kykladeninsel Naxos befindet sich auf einer Halbinsel, die über eine Mole mit der Chora verbunden ist, die Portara ist das Wahrzeichen der Insel. The Portara, also called the Temple of Apollo, is the most famous landmark of the Cyclades island of Naxos and consists of a massive marble gate from the 6th c. BC, which is situated on the islet of Palatia in front of the harbour, linked with a pier to Chora. Η Πορτάρα, είναι μία τεράστια μαρμάρινη πύλη, υπόλειμμα ενός ναού του Απόλλωνα του 530 π.Χ., που έμεινε ημιτελής στην κατασκευή του, πάνω στο νησάκι Παλάτια στην είσοδο του λιμανιού της Νάξου. Dimitrios Pergialis
Die Portara von Naxos, auch Tempeltor, das gigantische, antike Marmorfragment eines Apollon-Tempels auf der Kykladeninsel Naxos befindet sich auf einer Halbinsel, die über eine Mole mit der Chora verbunden ist, die Portara ist das Wahrzeichen der Insel. The Portara, also called the Temple of Apollo, is the most famous landmark of the Cyclades island of Naxos and consists of a massive marble gate from the 6th c. BC, which is situated on the islet of Palatia in front of the harbour, linked with a pier to Chora. Η Πορτάρα, είναι μία τεράστια μαρμάρινη πύλη, υπόλειμμα ενός ναού του Απόλλωνα του 530 π.Χ., που έμεινε ημιτελής στην κατασκευή του, πάνω στο νησάκι Παλάτια στην είσοδο του λιμανιού της Νάξου. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Piräus befindet sich in der griechischen Hafenstadt Piräus, seine Sammlung umfasst Reliefs, Skulpturen aus Bronze und Marmor sowie Keramik und kleine Funde aus der mykenischen bis römischen Zeit. The Archaeological Museum of Piraeus is located in the Greek port city of Piraeus and its collection includes reliefs, sculptures made of bronze and marble as well as ceramics and small finds from the Mycenaean to Roman times. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά βρίσκεται στο λιμάνι της Ζέας, η συλλογή του περιλαμβάνει ανάγλυφα, χάλκινα και μαρμάρινα γλυπτά, καθώς και κεραμικά και μικρά ευρήματα από τους Μυκηναϊκούς έως τους Ρωμαϊκούς χρόνους. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Piräus befindet sich in der griechischen Hafenstadt Piräus, seine Sammlung umfasst Reliefs, Skulpturen aus Bronze und Marmor sowie Keramik und kleine Funde aus der mykenischen bis römischen Zeit. The Archaeological Museum of Piraeus is located in the Greek port city of Piraeus and its collection includes reliefs, sculptures made of bronze and marble as well as ceramics and small finds from the Mycenaean to Roman times. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά βρίσκεται στο λιμάνι της Ζέας, η συλλογή του περιλαμβάνει ανάγλυφα, χάλκινα και μαρμάρινα γλυπτά, καθώς και κεραμικά και μικρά ευρήματα από τους Μυκηναϊκούς έως τους Ρωμαϊκούς χρόνους. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Piräus befindet sich in der griechischen Hafenstadt Piräus, seine Sammlung umfasst Reliefs, Skulpturen aus Bronze und Marmor sowie Keramik und kleine Funde aus der mykenischen bis römischen Zeit. The Archaeological Museum of Piraeus is located in the Greek port city of Piraeus and its collection includes reliefs, sculptures made of bronze and marble as well as ceramics and small finds from the Mycenaean to Roman times. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά βρίσκεται στο λιμάνι της Ζέας, η συλλογή του περιλαμβάνει ανάγλυφα, χάλκινα και μαρμάρινα γλυπτά, καθώς και κεραμικά και μικρά ευρήματα από τους Μυκηναϊκούς έως τους Ρωμαϊκούς χρόνους. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Piräus befindet sich in der griechischen Hafenstadt Piräus, seine Sammlung umfasst Reliefs, Skulpturen aus Bronze und Marmor sowie Keramik und kleine Funde aus der mykenischen bis römischen Zeit. The Archaeological Museum of Piraeus is located in the Greek port city of Piraeus and its collection includes reliefs, sculptures made of bronze and marble as well as ceramics and small finds from the Mycenaean to Roman times. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά βρίσκεται στο λιμάνι της Ζέας, η συλλογή του περιλαμβάνει ανάγλυφα, χάλκινα και μαρμάρινα γλυπτά, καθώς και κεραμικά και μικρά ευρήματα από τους Μυκηναϊκούς έως τους Ρωμαϊκούς χρόνους. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Piräus befindet sich in der griechischen Hafenstadt Piräus, seine Sammlung umfasst Reliefs, Skulpturen aus Bronze und Marmor sowie Keramik und kleine Funde aus der mykenischen bis römischen Zeit. The Archaeological Museum of Piraeus is located in the Greek port city of Piraeus and its collection includes reliefs, sculptures made of bronze and marble as well as ceramics and small finds from the Mycenaean to Roman times. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά βρίσκεται στο λιμάνι της Ζέας, η συλλογή του περιλαμβάνει ανάγλυφα, χάλκινα και μαρμάρινα γλυπτά, καθώς και κεραμικά και μικρά ευρήματα από τους Μυκηναϊκούς έως τους Ρωμαϊκούς χρόνους. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Piräus befindet sich in der griechischen Hafenstadt Piräus, seine Sammlung umfasst Reliefs, Skulpturen aus Bronze und Marmor sowie Keramik und kleine Funde aus der mykenischen bis römischen Zeit. The Archaeological Museum of Piraeus is located in the Greek port city of Piraeus and its collection includes reliefs, sculptures made of bronze and marble as well as ceramics and small finds from the Mycenaean to Roman times. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά βρίσκεται στο λιμάνι της Ζέας, η συλλογή του περιλαμβάνει ανάγλυφα, χάλκινα και μαρμάρινα γλυπτά, καθώς και κεραμικά και μικρά ευρήματα από τους Μυκηναϊκούς έως τους Ρωμαϊκούς χρόνους. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Piräus befindet sich in der griechischen Hafenstadt Piräus, seine Sammlung umfasst Reliefs, Skulpturen aus Bronze und Marmor sowie Keramik und kleine Funde aus der mykenischen bis römischen Zeit. The Archaeological Museum of Piraeus is located in the Greek port city of Piraeus and its collection includes reliefs, sculptures made of bronze and marble as well as ceramics and small finds from the Mycenaean to Roman times. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά βρίσκεται στο λιμάνι της Ζέας, η συλλογή του περιλαμβάνει ανάγλυφα, χάλκινα και μαρμάρινα γλυπτά, καθώς και κεραμικά και μικρά ευρήματα από τους Μυκηναϊκούς έως τους Ρωμαϊκούς χρόνους. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Piräus befindet sich in der griechischen Hafenstadt Piräus, seine Sammlung umfasst Reliefs, Skulpturen aus Bronze und Marmor sowie Keramik und kleine Funde aus der mykenischen bis römischen Zeit. The Archaeological Museum of Piraeus is located in the Greek port city of Piraeus and its collection includes reliefs, sculptures made of bronze and marble as well as ceramics and small finds from the Mycenaean to Roman times. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά βρίσκεται στο λιμάνι της Ζέας, η συλλογή του περιλαμβάνει ανάγλυφα, χάλκινα και μαρμάρινα γλυπτά, καθώς και κεραμικά και μικρά ευρήματα από τους Μυκηναϊκούς έως τους Ρωμαϊκούς χρόνους. Dimitrios Pergialis
Sitzende Sphinx, auf dem Kopf trägt sie ein mit Anthämie (Palmettenblüten) geschmücktes Polo, das als Bein eines Marmortisches diente, 150 n. Chr. - Archäologisches Museum von Piräus. Seated sphinx, on the head she wears a polos adorned with anthemia (palmette flowers), it served as a leg of a marble table, 150 A.D. - Archaeological Museum of Piraeus. Σφίγγα καθισμένη που φέρει στο κεφάλι πόλο στολισμένο με ανθέμια, χρησίμευε για πόδι μαρμάρινου τραπεζιού, 150 μ.Χ. - Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά. Dimitrios Pergialis
Sitzende Sphinx, auf dem Kopf trägt sie ein mit Anthämie (Palmettenblüten) geschmücktes Polo, das als Bein eines Marmortisches diente, 150 n. Chr. - Archäologisches Museum von Piräus. Seated sphinx, on the head she wears a polos adorned with anthemia (palmette flowers), it served as a leg of a marble table, 150 A.D. - Archaeological Museum of Piraeus. Σφίγγα καθισμένη που φέρει στο κεφάλι πόλο στολισμένο με ανθέμια, χρησίμευε για πόδι μαρμάρινου τραπεζιού, 150 μ.Χ. - Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά. Dimitrios Pergialis
Sitzende Sphinx, auf dem Kopf trägt sie ein mit Anthämie (Palmettenblüten) geschmücktes Polo, das als Bein eines Marmortisches diente, 150 n. Chr. - Archäologisches Museum von Piräus. Seated sphinx, on the head she wears a polos adorned with anthemia (palmette flowers), it served as a leg of a marble table, 150 A.D. - Archaeological Museum of Piraeus. Σφίγγα καθισμένη που φέρει στο κεφάλι πόλο στολισμένο με ανθέμια, χρησίμευε για πόδι μαρμάρινου τραπεζιού, 150 μ.Χ. - Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά. Dimitrios Pergialis
Pindar (518-438 v.Chr.), Gemälde nach einer Marmorkopie aus dem Nationalmuseum in Neapel. Pindar (518-438 BC), painting after a marble copy from the National Museum in Naples. Πίνδαρος (518-438 π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από ένα μαρμάρινο αντίγραφο από το Εθνικό Μουσείο της Νάπολης. Evi Sarantea
Das Philopappos Monument in Athen, südwestlich der Akropolis, wurde zwischen 114 und 119 n. Chr. aus Pentelischen Marmor, zu Ehren des Prinzen Gaius Iulius Antiochus Epiphanes Philopappus, eines Wohltäters der Stadt, erbaut (08.10.2019). The Philopappos Monument in Athens is an ancient Greek mausoleum with a lovely view on the Acropolis, it is situated on Mouseion Hill, the old Greeks believed that the 9 muses lived there. Το Μνημείο Φιλοπάππου στην Αθήνα, νοτιοδυτικά της Ακρόπολης, χτίστηκε μεταξύ 114 και 119 μ.Χ. από πεντελικό μάρμαρο προς τιμήν του πρίγκιπα Γαΐου Ιούλιου Αντίοχου Επιφάνη Φιλοπάππου, ευεργέτη της πόλης. Dimitrios Pergialis
Das Philopappos Monument in Athen, südwestlich der Akropolis, wurde zwischen 114 und 119 n. Chr. aus Pentelischen Marmor, zu Ehren des Prinzen Gaius Iulius Antiochus Epiphanes Philopappus, eines Wohltäters der Stadt, erbaut (08.10.2019). The Philopappos Monument in Athens is an ancient Greek mausoleum with a lovely view on the Acropolis, it is situated on Mouseion Hill, the old Greeks believed that the 9 muses lived there. Το Μνημείο Φιλοπάππου στην Αθήνα, νοτιοδυτικά της Ακρόπολης, χτίστηκε μεταξύ 114 και 119 μ.Χ. από πεντελικό μάρμαρο προς τιμήν του πρίγκιπα Γαΐου Ιούλιου Αντίοχου Επιφάνη Φιλοπάππου, ευεργέτη της πόλης. Dimitrios Pergialis
Das Philopappos Monument in Athen, südwestlich der Akropolis, wurde zwischen 114 und 119 n. Chr. aus Pentelischen Marmor, zu Ehren des Prinzen Gaius Iulius Antiochus Epiphanes Philopappus, eines Wohltäters der Stadt, erbaut (08.10.2019). The Philopappos Monument in Athens is an ancient Greek mausoleum with a lovely view on the Acropolis, it is situated on Mouseion Hill, the old Greeks believed that the 9 muses lived there. Το Μνημείο Φιλοπάππου στην Αθήνα, νοτιοδυτικά της Ακρόπολης, χτίστηκε μεταξύ 114 και 119 μ.Χ. από πεντελικό μάρμαρο προς τιμήν του πρίγκιπα Γαΐου Ιούλιου Αντίοχου Επιφάνη Φιλοπάππου, ευεργέτη της πόλης. Dimitrios Pergialis
Das Philopappos Monument in Athen, südwestlich der Akropolis, wurde zwischen 114 und 119 n. Chr. aus Pentelischen Marmor, zu Ehren des Prinzen Gaius Iulius Antiochus Epiphanes Philopappus, eines Wohltäters der Stadt, erbaut (08.10.2019). The Philopappos Monument in Athens is an ancient Greek mausoleum with a lovely view on the Acropolis, it is situated on Mouseion Hill, the old Greeks believed that the 9 muses lived there. Το Μνημείο Φιλοπάππου στην Αθήνα, νοτιοδυτικά της Ακρόπολης, χτίστηκε μεταξύ 114 και 119 μ.Χ. από πεντελικό μάρμαρο προς τιμήν του πρίγκιπα Γαΐου Ιούλιου Αντίοχου Επιφάνη Φιλοπάππου, ευεργέτη της πόλης. Dimitrios Pergialis
Das Philopappos Monument in Athen, südwestlich der Akropolis, wurde zwischen 114 und 119 n. Chr. aus Pentelischen Marmor, zu Ehren des Prinzen Gaius Iulius Antiochus Epiphanes Philopappus, eines Wohltäters der Stadt, erbaut (08.10.2019). The Philopappos Monument in Athens is an ancient Greek mausoleum with a lovely view on the Acropolis, it is situated on Mouseion Hill, the old Greeks believed that the 9 muses lived there. Το Μνημείο Φιλοπάππου στην Αθήνα, νοτιοδυτικά της Ακρόπολης, χτίστηκε μεταξύ 114 και 119 μ.Χ. από πεντελικό μάρμαρο προς τιμήν του πρίγκιπα Γαΐου Ιούλιου Αντίοχου Επιφάνη Φιλοπάππου, ευεργέτη της πόλης. Dimitrios Pergialis
Das Philopappos Monument in Athen, südwestlich der Akropolis, wurde zwischen 114 und 119 n. Chr. aus Pentelischen Marmor, zu Ehren des Prinzen Gaius Iulius Antiochus Epiphanes Philopappus, eines Wohltäters der Stadt, erbaut (08.10.2019). The Philopappos Monument in Athens is an ancient Greek mausoleum with a lovely view on the Acropolis, it is situated on Mouseion Hill, the old Greeks believed that the 9 muses lived there. Το Μνημείο Φιλοπάππου στην Αθήνα, νοτιοδυτικά της Ακρόπολης, χτίστηκε μεταξύ 114 και 119 μ.Χ. από πεντελικό μάρμαρο προς τιμήν του πρίγκιπα Γαΐου Ιούλιου Αντίοχου Επιφάνη Φιλοπάππου, ευεργέτη της πόλης. Dimitrios Pergialis
Das Philopappos Monument in Athen, südwestlich der Akropolis, wurde zwischen 114 und 119 n. Chr. aus Pentelischen Marmor, zu Ehren des Prinzen Gaius Iulius Antiochus Epiphanes Philopappus, eines Wohltäters der Stadt, erbaut (08.10.2019). The Philopappos Monument in Athens is an ancient Greek mausoleum with a lovely view on the Acropolis, it is situated on Mouseion Hill, the old Greeks believed that the 9 muses lived there. Το Μνημείο Φιλοπάππου στην Αθήνα, νοτιοδυτικά της Ακρόπολης, χτίστηκε μεταξύ 114 και 119 μ.Χ. από πεντελικό μάρμαρο προς τιμήν του πρίγκιπα Γαΐου Ιούλιου Αντίοχου Επιφάνη Φιλοπάππου, ευεργέτη της πόλης. Dimitrios Pergialis
Das Philopappos Monument in Athen, südwestlich der Akropolis, wurde zwischen 114 und 119 n. Chr. aus Pentelischen Marmor, zu Ehren des Prinzen Gaius Iulius Antiochus Epiphanes Philopappus, eines Wohltäters der Stadt, erbaut (08.10.2019). The Philopappos Monument in Athens is an ancient Greek mausoleum with a lovely view on the Acropolis, it is situated on Mouseion Hill, the old Greeks believed that the 9 muses lived there. Το Μνημείο Φιλοπάππου στην Αθήνα, νοτιοδυτικά της Ακρόπολης, χτίστηκε μεταξύ 114 και 119 μ.Χ. από πεντελικό μάρμαρο προς τιμήν του πρίγκιπα Γαΐου Ιούλιου Αντίοχου Επιφάνη Φιλοπάππου, ευεργέτη της πόλης. Dimitrios Pergialis
Das Philopappos Monument in Athen, südwestlich der Akropolis, wurde zwischen 114 und 119 n. Chr. aus Pentelischen Marmor, zu Ehren des Prinzen Gaius Iulius Antiochus Epiphanes Philopappus, eines Wohltäters der Stadt, erbaut. The Philopappos Monument in Athens is an ancient Greek mausoleum with a lovely view on the Acropolis, it is situated on Mouseion Hill, the old Greeks believed that the 9 muses lived there. Το Μνημείο Φιλοπάππου στην Αθήνα, νοτιοδυτικά της Ακρόπολης, χτίστηκε μεταξύ 114 και 119 μ.Χ. από πεντελικό μάρμαρο προς τιμήν του πρίγκιπα Γαΐου Ιούλιου Αντίοχου Επιφάνη Φιλοπάππου, ευεργέτη της πόλης. Dimitrios Pergialis
Das Philopappos Monument in Athen, südwestlich der Akropolis, wurde zwischen 114 und 119 n. Chr. aus Pentelischen Marmor, zu Ehren des Prinzen Gaius Iulius Antiochus Epiphanes Philopappus, eines Wohltäters der Stadt, erbaut. The Philopappos Monument in Athens is an ancient Greek mausoleum with a lovely view on the Acropolis, it is situated on Mouseion Hill, the old Greeks believed that the 9 muses lived there. Το Μνημείο Φιλοπάππου στην Αθήνα, νοτιοδυτικά της Ακρόπολης, χτίστηκε μεταξύ 114 και 119 μ.Χ. από πεντελικό μάρμαρο προς τιμήν του πρίγκιπα Γαΐου Ιούλιου Αντίοχου Επιφάνη Φιλοπάππου, ευεργέτη της πόλης. Dimitrios Pergialis
Das Philopappos Monument in Athen, südwestlich der Akropolis, wurde zwischen 114 und 119 n. Chr. aus Pentelischen Marmor, zu Ehren des Prinzen Gaius Iulius Antiochus Epiphanes Philopappus, eines Wohltäters der Stadt, erbaut. The Philopappos Monument in Athens is an ancient Greek mausoleum with a lovely view on the Acropolis, it is situated on Mouseion Hill, the old Greeks believed that the 9 muses lived there. Το Μνημείο Φιλοπάππου στην Αθήνα, νοτιοδυτικά της Ακρόπολης, χτίστηκε μεταξύ 114 και 119 μ.Χ. από πεντελικό μάρμαρο προς τιμήν του πρίγκιπα Γαΐου Ιούλιου Αντίοχου Επιφάνη Φιλοπάππου, ευεργέτη της πόλης. Dimitrios Pergialis
Das Philopappos Monument in Athen, südwestlich der Akropolis, wurde zwischen 114 und 119 n. Chr. aus Pentelischen Marmor, zu Ehren des Prinzen Gaius Iulius Antiochus Epiphanes Philopappus, eines Wohltäters der Stadt, erbaut. The Philopappos Monument in Athens is an ancient Greek mausoleum with a lovely view on the Acropolis, it is situated on Mouseion Hill, the old Greeks believed that the 9 muses lived there. Το Μνημείο Φιλοπάππου στην Αθήνα, νοτιοδυτικά της Ακρόπολης, χτίστηκε μεταξύ 114 και 119 μ.Χ. από πεντελικό μάρμαρο προς τιμήν του πρίγκιπα Γαΐου Ιούλιου Αντίοχου Επιφάνη Φιλοπάππου, ευεργέτη της πόλης. Dimitrios Pergialis
Das Philopappos Monument in Athen, südwestlich der Akropolis, wurde zwischen 114 und 119 n. Chr. aus Pentelischen Marmor, zu Ehren des Prinzen Gaius Iulius Antiochus Epiphanes Philopappus, eines Wohltäters der Stadt, erbaut. The Philopappos Monument in Athens is an ancient Greek mausoleum with a lovely view on the Acropolis, it is situated on Mouseion Hill, the old Greeks believed that the 9 muses lived there. Το Μνημείο Φιλοπάππου στην Αθήνα, νοτιοδυτικά της Ακρόπολης, χτίστηκε μεταξύ 114 και 119 μ.Χ. από πεντελικό μάρμαρο προς τιμήν του πρίγκιπα Γαΐου Ιούλιου Αντίοχου Επιφάνη Φιλοπάππου, ευεργέτη της πόλης. Dimitrios Pergialis
Das Philopappos Monument in Athen, südwestlich der Akropolis, wurde zwischen 114 und 119 n. Chr. aus Pentelischen Marmor, zu Ehren des Prinzen Gaius Iulius Antiochus Epiphanes Philopappus, eines Wohltäters der Stadt, erbaut. The Philopappos Monument in Athens is an ancient Greek mausoleum with a lovely view on the Acropolis, it is situated on Mouseion Hill, the old Greeks believed that the 9 muses lived there. Το Μνημείο Φιλοπάππου στην Αθήνα, νοτιοδυτικά της Ακρόπολης, χτίστηκε μεταξύ 114 και 119 μ.Χ. από πεντελικό μάρμαρο προς τιμήν του πρίγκιπα Γαΐου Ιούλιου Αντίοχου Επιφάνη Φιλοπάππου, ευεργέτη της πόλης. Dimitrios Pergialis
Das Philopappos Monument in Athen, südwestlich der Akropolis, wurde zwischen 114 und 119 n. Chr. aus Pentelischen Marmor, zu Ehren des Prinzen Gaius Iulius Antiochus Epiphanes Philopappus, eines Wohltäters der Stadt, erbaut. The Philopappos Monument in Athens is an ancient Greek mausoleum with a lovely view on the Acropolis, it is situated on Mouseion Hill, the old Greeks believed that the 9 muses lived there. Το Μνημείο Φιλοπάππου στην Αθήνα, νοτιοδυτικά της Ακρόπολης, χτίστηκε μεταξύ 114 και 119 μ.Χ. από πεντελικό μάρμαρο προς τιμήν του πρίγκιπα Γαΐου Ιούλιου Αντίοχου Επιφάνη Φιλοπάππου, ευεργέτη της πόλης. Dimitrios Pergialis
Das Philopappos Monument in Athen, südwestlich der Akropolis, wurde zwischen 114 und 119 n. Chr. aus Pentelischen Marmor, zu Ehren des Prinzen Gaius Iulius Antiochus Epiphanes Philopappus, eines Wohltäters der Stadt, erbaut. The Philopappos Monument in Athens is an ancient Greek mausoleum with a lovely view on the Acropolis, it is situated on Mouseion Hill, the old Greeks believed that the 9 muses lived there. Το Μνημείο Φιλοπάππου στην Αθήνα, νοτιοδυτικά της Ακρόπολης, χτίστηκε μεταξύ 114 και 119 μ.Χ. από πεντελικό μάρμαρο προς τιμήν του πρίγκιπα Γαΐου Ιούλιου Αντίοχου Επιφάνη Φιλοπάππου, ευεργέτη της πόλης. Dimitrios Pergialis
Das Philopappos Monument in Athen, südwestlich der Akropolis, wurde zwischen 114 und 119 n. Chr. aus Pentelischen Marmor, zu Ehren des Prinzen Gaius Iulius Antiochus Epiphanes Philopappus, eines Wohltäters der Stadt, erbaut. The Philopappos Monument in Athens is an ancient Greek mausoleum with a lovely view on the Acropolis, it is situated on Mouseion Hill, the old Greeks believed that the 9 muses lived there. Το Μνημείο Φιλοπάππου στην Αθήνα, νοτιοδυτικά της Ακρόπολης, χτίστηκε μεταξύ 114 και 119 μ.Χ. από πεντελικό μάρμαρο προς τιμήν του πρίγκιπα Γαΐου Ιούλιου Αντίοχου Επιφάνη Φιλοπάππου, ευεργέτη της πόλης. Dimitrios Pergialis
Das Philopappos Monument in Athen, südwestlich der Akropolis, wurde zwischen 114 und 119 n. Chr. aus Pentelischen Marmor, zu Ehren des Prinzen Gaius Iulius Antiochus Epiphanes Philopappus, eines Wohltäters der Stadt, erbaut. Το Μνημείο Φιλοπάππου στην Αθήνα, νοτιοδυτικά της Ακρόπολης, χτίστηκε μεταξύ 114 και 119 μ.Χ. από πεντελικό μάρμαρο προς τιμήν του πρίγκιπα Γαΐου Ιούλιου Αντίοχου Επιφάνη Φιλοπάππου, ευεργέτη της πόλης. Το Μνημείο Φιλοπάππου στην Αθήνα, νοτιοδυτικά της Ακρόπολης, χτίστηκε μεταξύ 114 και 119 μ.Χ. από πεντελικό μάρμαρο προς τιμήν του πρίγκιπα Γαΐου Ιούλιου Αντίοχου Επιφάνη Φιλοπάππου, ευεργέτη της πόλης. Dimitrios Pergialis
Das Philopappos Monument in Athen, südwestlich der Akropolis, wurde zwischen 114 und 119 n. Chr. aus Pentelischen Marmor, zu Ehren des Prinzen Gaius Iulius Antiochus Epiphanes Philopappus, eines Wohltäters der Stadt, erbaut. The Philopappos Monument in Athens is an ancient Greek mausoleum with a lovely view on the Acropolis, it is situated on Mouseion Hill, the old Greeks believed that the 9 muses lived there. Το Μνημείο Φιλοπάππου στην Αθήνα, νοτιοδυτικά της Ακρόπολης, χτίστηκε μεταξύ 114 και 119 μ.Χ. από πεντελικό μάρμαρο προς τιμήν του πρίγκιπα Γαΐου Ιούλιου Αντίοχου Επιφάνη Φιλοπάππου, ευεργέτη της πόλης. Stathis Chionidis
Detail einer Marmorstatue eines nackten Jungen, der mit Alexander den Großen als Pan identifiziert wurde - Pella Archäologisches Museum Detail of a marble statue of a naked boy identified with Alexander the Great as Pan - Pella Archaeological Museum Λεπτομέρεια μαρμάρινου αγαλμάτιου γυμνού νέου, ταυτισμένο με τον Αλεξάνδρο Γ’ Μέγας ως Πάνα - Αρχαιολογικό Μουσείο Πέλλας Dimitrios Pergialis
Detail einer Marmorstatue eines nackten Jungen, der mit Alexander den Großen als Pan identifiziert wurde - Pella Archäologisches Museum Detail of a marble statue of a naked boy identified with Alexander the Great as Pan - Pella Archaeological Museum Λεπτομέρεια μαρμάρινου αγαλμάτιου γυμνού νέου, ταυτισμένο με τον Αλεξάνδρο Γ’ Μέγας ως Πάνα - Αρχαιολογικό Μουσείο Πέλλας Dimitrios Pergialis
Detail einer Marmorstatue eines nackten Jungen, der mit Alexander den Großen als Pan identifiziert wurde - Pella Archäologisches Museum Detail of a marble statue of a naked boy identified with Alexander the Great as Pan - Pella Archaeological Museum Λεπτομέρεια μαρμάρινου αγαλμάτιου γυμνού νέου, ταυτισμένο με τον Αλεξάνδρο Γ’ Μέγας ως Πάνα - Αρχαιολογικό Μουσείο Πέλλας Dimitrios Pergialis
Detail einer Marmorstatue eines nackten Jungen, der mit Alexander den Großen als Pan identifiziert wurde - Pella Archäologisches Museum Detail of a marble statue of a naked boy identified with Alexander the Great as Pan - Pella Archaeological Museum Λεπτομέρεια μαρμάρινου αγαλμάτιου γυμνού νέου, ταυτισμένο με τον Αλεξάνδρο Γ’ Μέγας ως Πάνα - Αρχαιολογικό Μουσείο Πέλλας Dimitrios Pergialis
Detail einer Marmorstatue eines nackten Jungen, der mit Alexander den Großen als Pan identifiziert wurde - Pella Archäologisches Museum Detail of a marble statue of a naked boy identified with Alexander the Great as Pan - Pella Archaeological Museum Λεπτομέρεια μαρμάρινου αγαλμάτιου γυμνού νέου, ταυτισμένο με τον Αλεξάνδρο Γ’ Μέγας ως Πάνα - Αρχαιολογικό Μουσείο Πέλλας Dimitrios Pergialis
Detail einer Marmorstatue eines nackten Jungen, der mit Alexander den Großen als Pan identifiziert wurde - Pella Archäologisches Museum Detail of a marble statue of a naked boy identified with Alexander the Great as Pan - Pella Archaeological Museum Λεπτομέρεια μαρμάρινου αγαλμάτιου γυμνού νέου, ταυτισμένο με τον Αλεξάνδρο Γ’ Μέγας ως Πάνα - Αρχαιολογικό Μουσείο Πέλλας Dimitrios Pergialis
Marmorkopf von Alexander dem Großen (325-300 v. Chr.), zufallsfund aus der Gegend von Giannitsa - (Alexander der Große) Pella Archäologisches Museum. Marble head of Alexander the Great (325-300 BC). Chance find from the area of Giannitsa - Pella Archaeological Museum Μαρμάρινη κεφαλή Αλεξάνδρου Γ’ - Αρχαιολογικό Μουσείο Πέλλας Dimitrios Pergialis
Marmorkopf von Alexander dem Großen (325-300 v. Chr.), zufallsfund aus der Gegend von Giannitsa - (Alexander der Große) Pella Archäologisches Museum. Marble head of Alexander the Great (325-300 BC). Chance find from the area of Giannitsa - Pella Archaeological Museum Μαρμάρινη κεφαλή Αλεξάνδρου Γ’ - Αρχαιολογικό Μουσείο Πέλλας Dimitrios Pergialis
Marmorkopf von Alexander dem Großen (325-300 v. Chr.), zufallsfund aus der Gegend von Giannitsa - (Alexander der Große) Pella Archäologisches Museum. Marble head of Alexander the Great (325-300 BC). Chance find from the area of Giannitsa - Pella Archaeological Museum Μαρμάρινη κεφαλή Αλεξάνδρου Γ’ - Αρχαιολογικό Μουσείο Πέλλας Dimitrios Pergialis
Marmortisch – Panormos ist ein beliebter Ferienbadeort mit einem kleinen Fischerhafen im Nordosten der Kykladeninsel Tinos und liegt in einer geschlossenen Bucht, das Wasser aus den Bergen sammelt sich hier und macht die Gegend sehr sumpfig. Marble table – Panormos or Pyrgos is a small fishing village and a former community located at the northeastern tip of the Cyclades island of Tinos, situated in a closed bay, Panormos has got a small harbour for fishing boats. Ο Πάνορμος ή Πύργος είναι ένα από τα μεγαλύτερα χωριά και καλλιτεχνικό κέντρο της Τήνου, ανέδειξε σημαντικότατους Έλληνες καλλιτέχνες όπως τους Νικηφόρο Λύτρα, Γιαννούλη Χαλεπάς, Δημήτριο Φιλιππότη. Dimitrios Pergialis
Marmorwerkstatt – Panormos ist ein beliebter Ferienbadeort mit einem kleinen Fischerhafen im Nordosten der Kykladeninsel Tinos und liegt in einer geschlossenen Bucht, das Wasser aus den Bergen sammelt sich hier und macht die Gegend sehr sumpfig. Marble workshop – Panormos or Pyrgos is a small fishing village and a former community located at the northeastern tip of the Cyclades island of Tinos, situated in a closed bay, Panormos has got a small harbour for fishing boats. Ο Πάνορμος ή Πύργος είναι ένα από τα μεγαλύτερα χωριά και καλλιτεχνικό κέντρο της Τήνου, ανέδειξε σημαντικότατους Έλληνες καλλιτέχνες όπως τους Νικηφόρο Λύτρα, Γιαννούλη Χαλεπάς, Δημήτριο Φιλιππότη. Dimitrios Pergialis
Marmorwerkstatt – Panormos ist ein beliebter Ferienbadeort mit einem kleinen Fischerhafen im Nordosten der Kykladeninsel Tinos und liegt in einer geschlossenen Bucht, das Wasser aus den Bergen sammelt sich hier und macht die Gegend sehr sumpfig. Marble workshop – Panormos or Pyrgos is a small fishing village and a former community located at the northeastern tip of the Cyclades island of Tinos, situated in a closed bay, Panormos has got a small harbour for fishing boats. Ο Πάνορμος ή Πύργος είναι ένα από τα μεγαλύτερα χωριά και καλλιτεχνικό κέντρο της Τήνου, ανέδειξε σημαντικότατους Έλληνες καλλιτέχνες όπως τους Νικηφόρο Λύτρα, Γιαννούλη Χαλεπάς, Δημήτριο Φιλιππότη. Dimitrios Pergialis
Der Hermes von Olympia mit dem Dionysos-Knaben, um 340 v. Chr., Marmorgruppe des Künstlers Praxiteles - Das archäologische Museum von Olympia zeigt ca. 14.000 Funde der archäologischen Stätte von Olympia aus dem Zeitraum von 2800 v. Chr. zum bis 7. Jh. v. Chr. Hermes of Olympia and the Infant Dionysus, around 340 BC, marble sculpture of the artist Praxiteles - The Archaeological Museum of Olympia shows about 14,000 finds from the archaeological site of Olympia between 2800 BC and the 7th century BC. Ο Ερμής του Πραξιτέλους είναι ένα παρανιανό μαρμάρινο σύμπλεγμα, ύψους 2,13 μ., απεικονίζει τον Ερμή που στηρίζεται σε κορμό δένδρου και κρατά στο αριστερό χέρι του το μικρό Διόνυσο και είναι από τα πιο γνωστό αγάλματα του Αρχαιολογικού Μουσείου της Ολυμπίας. Griechische Archäologische Museen
Die Nike von Samothrake ist eine Skulptur aus weißem, parischem Marmor der griechischen Siegesgöttin Nike, die sich heute im Louvre in Paris befindet. The Winged Victory of Samothrace is a Parian marble sculpture of Nike, the Greek goddess of victory, from about the 2nd century BC, which is now displayed at the Louvre in Paris. Η Νίκη της Σαμοθράκης είναι ένα μαρμάρινο ελληνιστικό γλυπτό, σκαλισμένο σε παριανό μάρμαρο, παριστάνει την φτερωτή θεά Νίκη και βρέθηκε το 1863 στο ιερό των Μεγάλων Θεών στη Σαμοθράκη. Michael Bommer
Die Nike von Samothrake ist eine Skulptur aus weißem, parischem Marmor der griechischen Siegesgöttin Nike, die sich heute im Louvre in Paris befindet. The Winged Victory of Samothrace is a Parian marble sculpture of Nike, the Greek goddess of victory, from about the 2nd century BC, which is now displayed at the Louvre in Paris. Η Νίκη της Σαμοθράκης είναι ένα μαρμάρινο ελληνιστικό γλυπτό, σκαλισμένο σε παριανό μάρμαρο, παριστάνει την φτερωτή θεά Νίκη και βρέθηκε το 1863 στο ιερό των Μεγάλων Θεών στη Σαμοθράκη. Michael Bommer
Die Nike von Samothrake ist eine Skulptur aus weißem, parischem Marmor der griechischen Siegesgöttin Nike, die sich heute im Louvre in Paris befindet, im Museum in Paläopolis auf der nordägäischen Insel Samothraki wird eine Kopie in Originalgröße ausgestellt. The Winged Victory of Samothrace is a Parian marble sculpture of Nike, the Greek goddess of victory, from about the 2nd century BC, which is now displayed at the Louvre in Paris, a copy is shown in the museum in Paleopolis on the island of Samothrace. Η Νίκη της Σαμοθράκης είναι ένα μαρμάρινο ελληνιστικό γλυπτό, σκαλισμένο σε παριανό μάρμαρο, παριστάνει την φτερωτή θεά Νίκη και βρέθηκε το 1863 στο ιερό των Μεγάλων Θεών στη Σαμοθράκη. Marios Pergialis
Die Nike von Samothrake ist eine Skulptur aus weißem, parischem Marmor der griechischen Siegesgöttin Nike, die sich heute im Louvre in Paris befindet, im Museum in Paläopolis auf der nordägäischen Insel Samothraki wird eine Kopie in Originalgröße ausgestellt. The Winged Victory of Samothrace is a Parian marble sculpture of Nike, the Greek goddess of victory, from about the 2nd century BC, which is now displayed at the Louvre in Paris, a copy is shown in the museum in Paleopolis on the island of Samothrace. Η Νίκη της Σαμοθράκης είναι ένα μαρμάρινο ελληνιστικό γλυπτό, σκαλισμένο σε παριανό μάρμαρο, παριστάνει την φτερωτή θεά Νίκη και βρέθηκε το 1863 στο ιερό των Μεγάλων Θεών στη Σαμοθράκη. Marios Pergialis
Die Nike von Samothrake ist eine Skulptur aus weißem, parischem Marmor der griechischen Siegesgöttin Nike, die sich heute im Louvre in Paris befindet, im Museum in Paläopolis auf der nordägäischen Insel Samothraki wird eine Kopie in Originalgröße ausgestellt. The Winged Victory of Samothrace is a Parian marble sculpture of Nike, the Greek goddess of victory, from about the 2nd century BC, which is now displayed at the Louvre in Paris, a copy is shown in the museum in Paleopolis on the island of Samothrace. Η Νίκη της Σαμοθράκης είναι ένα μαρμάρινο ελληνιστικό γλυπτό, σκαλισμένο σε παριανό μάρμαρο, παριστάνει την φτερωτή θεά Νίκη και βρέθηκε το 1863 στο ιερό των Μεγάλων Θεών στη Σαμοθράκη. Marios Pergialis
Die Nike von Samothrake ist eine Skulptur aus weißem, parischem Marmor der griechischen Siegesgöttin Nike, die sich heute im Louvre in Paris befindet, im Museum in Paläopolis auf der nordägäischen Insel Samothraki wird eine Kopie in Originalgröße ausgestellt. The Winged Victory of Samothrace is a Parian marble sculpture of Nike, the Greek goddess of victory, from about the 2nd century BC, which is now displayed at the Louvre in Paris, a copy is shown in the museum in Paleopolis on the island of Samothrace. Η Νίκη της Σαμοθράκης είναι ένα μαρμάρινο ελληνιστικό γλυπτό, σκαλισμένο σε παριανό μάρμαρο, παριστάνει την φτερωτή θεά Νίκη και βρέθηκε το 1863 στο ιερό των Μεγάλων Θεών στη Σαμοθράκη. Marios Pergialis
Marmorstatue eines unfertigen weiblichen Torsos – Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. Marble statue of an unfinished female torso – Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Marmorstatue eines unfertigen weiblichen Torsos – Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. Marble statue of an unfinished female torso – Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Marmorstatue eines unfertigen weiblichen Torsos – Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. Marble statue of an unfinished female torso – Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Menander (291-242 v.Chr.), Gemälde nach Marmorkopien in der Ny Carlsberg Glyptotek, Kopenhagen und dem Museum of Fine Arts, Boston. Menander (291-242 BC), painting after marble copies in the Ny Carlsberg Glyptotek, Copenhagen and the Museum of Fine Arts, Boston. Μένανδρος (291-242 π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από μαρμάρινα αντίγραφα στο Ny Carlsberg Γλυπτοθήκη, στην Κοπεγχάγη και στο Μουσείο Καλών Τεχνών της Βοστώνης. Evi Sarantea
Der alte Steinbruch von Aliki auf Thasos in der Nordägäis; noch heute wird der weiße Marmor in vielen Steinbrüchen auf der Insel Thasos abgebaut. The old quarry in Aliki on the island of Thassos in the Northern Aegean Sea; the pure-white marble is still quarried at many sites on the island of Thassos. Στο αρχαίο παραθαλάσσιο και βυθισμένο λατομείο της Αλυκής στην Θάσο, υπήρχε ένα εργοτάξιο που λειτουργούσε από τον 6ο αιώνα π.Χ. έως τον 6ο αιώνα μ.Χ. όπου έβγαινε το Λευκό μάρμαρο Θάσου. Dimitrios Pergialis
Der alte Steinbruch von Aliki auf Thasos in der Nordägäis; noch heute wird der weiße Marmor in vielen Steinbrüchen auf der Insel Thasos abgebaut. The old quarry in Aliki on the island of Thassos in the Northern Aegean Sea; the pure-white marble is still quarried at many sites on the island of Thassos. Στο αρχαίο παραθαλάσσιο και βυθισμένο λατομείο της Αλυκής στην Θάσο, υπήρχε ένα εργοτάξιο που λειτουργούσε από τον 6ο αιώνα π.Χ. έως τον 6ο αιώνα μ.Χ. όπου έβγαινε το Λευκό μάρμαρο Θάσου. Dimitrios Pergialis
Der alte Steinbruch von Aliki auf Thasos in der Nordägäis; noch heute wird der weiße Marmor in vielen Steinbrüchen auf der Insel Thasos abgebaut. The old quarry in Aliki on the island of Thassos in the Northern Aegean Sea; the pure-white marble is still quarried at many sites on the island of Thassos. Στο αρχαίο παραθαλάσσιο και βυθισμένο λατομείο της Αλυκής στην Θάσο, υπήρχε ένα εργοτάξιο που λειτουργούσε από τον 6ο αιώνα π.Χ. έως τον 6ο αιώνα μ.Χ. όπου έβγαινε το Λευκό μάρμαρο Θάσου. Dimitrios Pergialis
Antiker Marmorsteinbruch in der Nähe des Strandes der Halbinsel Aliki auf Thasos in der Nordägäis. Ancient marble quarries near Alyki Beach on the island of Thassos in the Northern Aegean Sea. Στο αρχαίο παραθαλάσσιο και βυθισμένο λατομείο της Αλυκής στην Θάσο, υπήρχε ένα εργοτάξιο που λειτουργούσε από τον 6ο αιώνα π.Χ. έως τον 6ο αιώνα μ.Χ. όπου έβγαινε το Λευκό μάρμαρο Θάσου. Dimitrios Pergialis
Antiker Marmorsteinbruch im Wasser in der Nähe des Strandes der Halbinsel Aliki auf Thasos in der Nordägäis. Ancient marble quarries near Alyki Beach on the island of Thassos in the Northern Aegean Sea. Στο αρχαίο παραθαλάσσιο και βυθισμένο λατομείο της Αλυκής στην Θάσο, υπήρχε ένα εργοτάξιο που λειτουργούσε από τον 6ο αιώνα π.Χ. έως τον 6ο αιώνα μ.Χ. όπου έβγαινε το Λευκό μάρμαρο Θάσου. Dimitrios Pergialis
Antiker Marmorsteinbruch in der Nähe des Strandes der Halbinsel Aliki auf Thasos in der Nordägäis. Ancient marble quarries near Alyki Beach on the island of Thassos in the Northern Aegean Sea. Στο αρχαίο παραθαλάσσιο και βυθισμένο λατομείο της Αλυκής στην Θάσο, υπήρχε ένα εργοτάξιο που λειτουργούσε από τον 6ο αιώνα π.Χ. έως τον 6ο αιώνα μ.Χ. όπου έβγαινε το Λευκό μάρμαρο Θάσου. Dimitrios Pergialis
Antiker Marmorsteinbruch im Wasser in der Nähe des Strandes der Halbinsel Aliki auf Thasos in der Nordägäis. Ancient marble quarries in the water near Alyki Beach on the island of Thassos in the Northern Aegean Sea. Στο αρχαίο παραθαλάσσιο και βυθισμένο λατομείο της Αλυκής στην Θάσο, υπήρχε ένα εργοτάξιο που λειτουργούσε από τον 6ο αιώνα π.Χ. έως τον 6ο αιώνα μ.Χ. όπου έβγαινε το Λευκό μάρμαρο Θάσου. Dimitrios Pergialis
Antiker Marmorsteinbruch im Wasser in der Nähe des Strandes der Halbinsel Aliki auf Thasos in der Nordägäis. Ancient marble quarries in the water near Alyki Beach on the island of Thassos in the Northern Aegean Sea. Στο αρχαίο παραθαλάσσιο και βυθισμένο λατομείο της Αλυκής στην Θάσο, υπήρχε ένα εργοτάξιο που λειτουργούσε από τον 6ο αιώνα π.Χ. έως τον 6ο αιώνα μ.Χ. όπου έβγαινε το Λευκό μάρμαρο Θάσου. Dimitrios Pergialis
Antiker Marmorsteinbruch im Wasser in der Nähe des Strandes der Halbinsel Aliki auf Thasos in der Nordägäis. Ancient marble quarries in the water near Alyki Beach on the island of Thassos in the Northern Aegean Sea. Στο αρχαίο παραθαλάσσιο και βυθισμένο λατομείο της Αλυκής στην Θάσο, υπήρχε ένα εργοτάξιο που λειτουργούσε από τον 6ο αιώνα π.Χ. έως τον 6ο αιώνα μ.Χ. όπου έβγαινε το Λευκό μάρμαρο Θάσου. Dimitrios Pergialis
Marmorabbau Tinos Dimitrios Pergialis
Marmorabbau Tinos Dimitrios Pergialis
Marmorabbau Tinos Dimitrios Pergialis
Marmorabbau Thasos Jens Gelowicz
Marmorabbau Thasos Dimitrios Pergialis
Marmorabbau Thasos Dimitrios Pergialis
Marmorabbau Thasos Dimitrios Pergialis
Marmorabbau Paros Dimitrios Pergialis
Marmorabbau Paros Dimitrios Pergialis
Marmorabbau Paros Dimitrios Pergialis
Marmorabbau Naxos Dimitrios Pergialis
Marmorabbau Naxos Dimitrios Pergialis
Das makedonische Kammergrab von Komnina in Stavroupolis wurde 200 – 150 v. Chr. aus bearbeiteten Marmorblöcken der Region errichtet und hat zwei Ruhebetten, Doppelkissen aus Marmor, die in einem rechten Winkel angeordnet sind. The Macedonian chamber grave of Komnina in Stavroupolis was 200 - 150 BC. built from machined marble blocks of the region and has two beds, marble double pillows, arranged at a right angle. Ο Μακεδονικός τάφος στα Κομνηνά στη Σταυρούπολη, του 200-150 π.Χ. είναι χτισμένος από κατεργασμένα μαρμάρινα τεμάχια της περιοχής, έχει δύο μαρμάρινα κρεβάτια με μαρμάρινα διπλά μαξιλάρια, τοποθετημένα σε ορθή γωνία. Dimitrios Pergialis
Das makedonische Kammergrab von Komnina in Stavroupolis wurde 200 – 150 v. Chr. aus bearbeiteten Marmorblöcken der Region errichtet und hat zwei Ruhebetten, Doppelkissen aus Marmor, die in einem rechten Winkel angeordnet sind. The Macedonian chamber grave of Komnina in Stavroupolis was 200 - 150 BC. built from machined marble blocks of the region and has two beds, marble double pillows, arranged at a right angle. Ο Μακεδονικός τάφος στα Κομνηνά στη Σταυρούπολη, του 200-150 π.Χ. είναι χτισμένος από κατεργασμένα μαρμάρινα τεμάχια της περιοχής, έχει δύο μαρμάρινα κρεβάτια με μαρμάρινα διπλά μαξιλάρια, τοποθετημένα σε ορθή γωνία. Dimitrios Pergialis
Das makedonische Kammergrab von Komnina in Stavroupolis wurde 200 – 150 v. Chr. aus bearbeiteten Marmorblöcken der Region errichtet und hat zwei Ruhebetten, Doppelkissen aus Marmor, die in einem rechten Winkel angeordnet sind. The Macedonian chamber grave of Komnina in Stavroupolis was 200 - 150 BC. built from machined marble blocks of the region and has two beds, marble double pillows, arranged at a right angle. Ο Μακεδονικός τάφος στα Κομνηνά στη Σταυρούπολη, του 200-150 π.Χ. είναι χτισμένος από κατεργασμένα μαρμάρινα τεμάχια της περιοχής, έχει δύο μαρμάρινα κρεβάτια με μαρμάρινα διπλά μαξιλάρια, τοποθετημένα σε ορθή γωνία. Dimitrios Pergialis
Das makedonische Kammergrab von Komnina in Stavroupolis wurde 200 – 150 v. Chr. aus bearbeiteten Marmorblöcken der Region errichtet und hat zwei Ruhebetten, Doppelkissen aus Marmor, die in einem rechten Winkel angeordnet sind. The Macedonian chamber grave of Komnina in Stavroupolis was 200 - 150 BC. built from machined marble blocks of the region and has two beds, marble double pillows, arranged at a right angle. Ο Μακεδονικός τάφος στα Κομνηνά στη Σταυρούπολη, του 200-150 π.Χ. είναι χτισμένος από κατεργασμένα μαρμάρινα τεμάχια της περιοχής, έχει δύο μαρμάρινα κρεβάτια με μαρμάρινα διπλά μαξιλάρια, τοποθετημένα σε ορθή γωνία. Dimitrios Pergialis
Das makedonische Kammergrab von Komnina in Stavroupolis wurde 200 – 150 v. Chr. aus bearbeiteten Marmorblöcken der Region errichtet und hat zwei Ruhebetten, Doppelkissen aus Marmor, die in einem rechten Winkel angeordnet sind. The Macedonian chamber grave of Komnina in Stavroupolis was 200 - 150 BC. built from machined marble blocks of the region and has two beds, marble double pillows, arranged at a right angle. Ο Μακεδονικός τάφος στα Κομνηνά στη Σταυρούπολη, του 200-150 π.Χ. είναι χτισμένος από κατεργασμένα μαρμάρινα τεμάχια της περιοχής, έχει δύο μαρμάρινα κρεβάτια με μαρμάρινα διπλά μαξιλάρια, τοποθετημένα σε ορθή γωνία. Dimitrios Pergialis
Das makedonische Kammergrab von Komnina in Stavroupolis wurde 200 – 150 v. Chr. aus bearbeiteten Marmorblöcken der Region errichtet und hat zwei Ruhebetten, Doppelkissen aus Marmor, die in einem rechten Winkel angeordnet sind. The Macedonian chamber grave of Komnina in Stavroupolis was 200 - 150 BC. built from machined marble blocks of the region and has two beds, marble double pillows, arranged at a right angle. Ο Μακεδονικός τάφος στα Κομνηνά στη Σταυρούπολη, του 200-150 π.Χ. είναι χτισμένος από κατεργασμένα μαρμάρινα τεμάχια της περιοχής, έχει δύο μαρμάρινα κρεβάτια με μαρμάρινα διπλά μαξιλάρια, τοποθετημένα σε ορθή γωνία. Dimitrios Pergialis
Das makedonische Kammergrab von Komnina in Stavroupolis wurde 200 – 150 v. Chr. aus bearbeiteten Marmorblöcken der Region errichtet und hat zwei Ruhebetten, Doppelkissen aus Marmor, die in einem rechten Winkel angeordnet sind. The Macedonian chamber grave of Komnina in Stavroupolis was 200 - 150 BC. built from machined marble blocks of the region and has two beds, marble double pillows, arranged at a right angle. Ο Μακεδονικός τάφος στα Κομνηνά στη Σταυρούπολη, του 200-150 π.Χ. είναι χτισμένος από κατεργασμένα μαρμάρινα τεμάχια της περιοχής, έχει δύο μαρμάρινα κρεβάτια με μαρμάρινα διπλά μαξιλάρια, τοποθετημένα σε ορθή γωνία. Dimitrios Pergialis
Das makedonische Kammergrab von Komnina in Stavroupolis wurde 200 – 150 v. Chr. aus bearbeiteten Marmorblöcken der Region errichtet und hat zwei Ruhebetten, Doppelkissen aus Marmor, die in einem rechten Winkel angeordnet sind. The Macedonian chamber grave of Komnina in Stavroupolis was 200 - 150 BC. built from machined marble blocks of the region and has two beds, marble double pillows, arranged at a right angle. Ο Μακεδονικός τάφος στα Κομνηνά στη Σταυρούπολη, του 200-150 π.Χ. είναι χτισμένος από κατεργασμένα μαρμάρινα τεμάχια της περιοχής, έχει δύο μαρμάρινα κρεβάτια με μαρμάρινα διπλά μαξιλάρια, τοποθετημένα σε ορθή γωνία. Dimitrios Pergialis
Das makedonische Kammergrab von Komnina in Stavroupolis wurde 200 – 150 v. Chr. aus bearbeiteten Marmorblöcken der Region errichtet und hat zwei Ruhebetten, Doppelkissen aus Marmor, die in einem rechten Winkel angeordnet sind. The Macedonian chamber grave of Komnina in Stavroupolis was 200 - 150 BC. built from machined marble blocks of the region and has two beds, marble double pillows, arranged at a right angle. Ο Μακεδονικός τάφος στα Κομνηνά στη Σταυρούπολη, του 200-150 π.Χ. είναι χτισμένος από κατεργασμένα μαρμάρινα τεμάχια της περιοχής, έχει δύο μαρμάρινα κρεβάτια με μαρμάρινα διπλά μαξιλάρια, τοποθετημένα σε ορθή γωνία. Dimitrios Pergialis
Das makedonische Kammergrab von Komnina in Stavroupolis wurde 200 – 150 v. Chr. aus bearbeiteten Marmorblöcken der Region errichtet und hat zwei Ruhebetten, Doppelkissen aus Marmor, die in einem rechten Winkel angeordnet sind. The Macedonian chamber grave of Komnina in Stavroupolis was 200 - 150 BC. built from machined marble blocks of the region and has two beds, marble double pillows, arranged at a right angle. Ο Μακεδονικός τάφος στα Κομνηνά στη Σταυρούπολη, του 200-150 π.Χ. είναι χτισμένος από κατεργασμένα μαρμάρινα τεμάχια της περιοχής, έχει δύο μαρμάρινα κρεβάτια με μαρμάρινα διπλά μαξιλάρια, τοποθετημένα σε ορθή γωνία. Dimitrios Pergialis
Das makedonische Kammergrab von Komnina in Stavroupolis wurde 200 – 150 v. Chr. aus bearbeiteten Marmorblöcken der Region errichtet und hat zwei Ruhebetten, Doppelkissen aus Marmor, die in einem rechten Winkel angeordnet sind. The Macedonian chamber grave of Komnina in Stavroupolis was 200 - 150 BC. built from machined marble blocks of the region and has two beds, marble double pillows, arranged at a right angle. Ο Μακεδονικός τάφος στα Κομνηνά στη Σταυρούπολη, του 200-150 π.Χ. είναι χτισμένος από κατεργασμένα μαρμάρινα τεμάχια της περιοχής, έχει δύο μαρμάρινα κρεβάτια με μαρμάρινα διπλά μαξιλάρια, τοποθετημένα σε ορθή γωνία. Dimitrios Pergialis
Das makedonische Kammergrab von Komnina in Stavroupolis wurde 200 – 150 v. Chr. aus bearbeiteten Marmorblöcken der Region errichtet und hat zwei Ruhebetten, Doppelkissen aus Marmor, die in einem rechten Winkel angeordnet sind. The Macedonian chamber grave of Komnina in Stavroupolis was 200 - 150 BC. built from machined marble blocks of the region and has two beds, marble double pillows, arranged at a right angle. Ο Μακεδονικός τάφος στα Κομνηνά στη Σταυρούπολη, του 200-150 π.Χ. είναι χτισμένος από κατεργασμένα μαρμάρινα τεμάχια της περιοχής, έχει δύο μαρμάρινα κρεβάτια με μαρμάρινα διπλά μαξιλάρια, τοποθετημένα σε ορθή γωνία. Dimitrios Pergialis
Das makedonische Kammergrab von Komnina in Stavroupolis wurde 200 – 150 v. Chr. aus bearbeiteten Marmorblöcken der Region errichtet und hat zwei Ruhebetten, Doppelkissen aus Marmor, die in einem rechten Winkel angeordnet sind. The Macedonian chamber grave of Komnina in Stavroupolis was 200 - 150 BC. built from machined marble blocks of the region and has two beds, marble double pillows, arranged at a right angle. Ο Μακεδονικός τάφος στα Κομνηνά στη Σταυρούπολη, του 200-150 π.Χ. είναι χτισμένος από κατεργασμένα μαρμάρινα τεμάχια της περιοχής, έχει δύο μαρμάρινα κρεβάτια με μαρμάρινα διπλά μαξιλάρια, τοποθετημένα σε ορθή γωνία. Dimitrios Pergialis
Das makedonische Kammergrab von Komnina in Stavroupolis wurde 200 – 150 v. Chr. aus bearbeiteten Marmorblöcken der Region errichtet und hat zwei Ruhebetten, Doppelkissen aus Marmor, die in einem rechten Winkel angeordnet sind. The Macedonian chamber grave of Komnina in Stavroupolis was 200 - 150 BC. built from machined marble blocks of the region and has two beds, marble double pillows, arranged at a right angle. Ο Μακεδονικός τάφος στα Κομνηνά στη Σταυρούπολη, του 200-150 π.Χ. είναι χτισμένος από κατεργασμένα μαρμάρινα τεμάχια της περιοχής, έχει δύο μαρμάρινα κρεβάτια με μαρμάρινα διπλά μαξιλάρια, τοποθετημένα σε ορθή γωνία. Dimitrios Pergialis
Das makedonische Kammergrab von Komnina in Stavroupolis wurde 200 – 150 v. Chr. aus bearbeiteten Marmorblöcken der Region errichtet und hat zwei Ruhebetten, Doppelkissen aus Marmor, die in einem rechten Winkel angeordnet sind. The Macedonian chamber grave of Komnina in Stavroupolis was 200 - 150 BC. built from machined marble blocks of the region and has two beds, marble double pillows, arranged at a right angle. Ο Μακεδονικός τάφος στα Κομνηνά στη Σταυρούπολη, του 200-150 π.Χ. είναι χτισμένος από κατεργασμένα μαρμάρινα τεμάχια της περιοχής, έχει δύο μαρμάρινα κρεβάτια με μαρμάρινα διπλά μαξιλάρια, τοποθετημένα σε ορθή γωνία. Dimitrios Pergialis
Das makedonische Kammergrab von Komnina in Stavroupolis wurde 200 – 150 v. Chr. aus bearbeiteten Marmorblöcken der Region errichtet und hat zwei Ruhebetten, Doppelkissen aus Marmor, die in einem rechten Winkel angeordnet sind. The Macedonian chamber grave of Komnina in Stavroupolis was 200 - 150 BC. built from machined marble blocks of the region and has two beds, marble double pillows, arranged at a right angle. Ο Μακεδονικός τάφος στα Κομνηνά στη Σταυρούπολη, του 200-150 π.Χ. είναι χτισμένος από κατεργασμένα μαρμάρινα τεμάχια της περιοχής, έχει δύο μαρμάρινα κρεβάτια με μαρμάρινα διπλά μαξιλάρια, τοποθετημένα σε ορθή γωνία. Dimitrios Pergialis
Das makedonische Kammergrab von Komnina in Stavroupolis wurde 200 – 150 v. Chr. aus bearbeiteten Marmorblöcken der Region errichtet und hat zwei Ruhebetten, Doppelkissen aus Marmor, die in einem rechten Winkel angeordnet sind. The Macedonian chamber grave of Komnina in Stavroupolis was 200 - 150 BC. built from machined marble blocks of the region and has two beds, marble double pillows, arranged at a right angle. Ο Μακεδονικός τάφος στα Κομνηνά στη Σταυρούπολη, του 200-150 π.Χ. είναι χτισμένος από κατεργασμένα μαρμάρινα τεμάχια της περιοχής, έχει δύο μαρμάρινα κρεβάτια με μαρμάρινα διπλά μαξιλάρια, τοποθετημένα σε ορθή γωνία. Dimitrios Pergialis
Das makedonische Kammergrab von Komnina in Stavroupolis wurde 200 – 150 v. Chr. aus bearbeiteten Marmorblöcken der Region errichtet und hat zwei Ruhebetten, Doppelkissen aus Marmor, die in einem rechten Winkel angeordnet sind. The Macedonian chamber grave of Komnina in Stavroupolis was 200 - 150 BC. built from machined marble blocks of the region and has two beds, marble double pillows, arranged at a right angle. Ο Μακεδονικός τάφος στα Κομνηνά στη Σταυρούπολη, του 200-150 π.Χ. είναι χτισμένος από κατεργασμένα μαρμάρινα τεμάχια της περιοχής, έχει δύο μαρμάρινα κρεβάτια με μαρμάρινα διπλά μαξιλάρια, τοποθετημένα σε ορθή γωνία. Dimitrios Pergialis
Das makedonische Kammergrab von Komnina in Stavroupolis wurde 200 – 150 v. Chr. aus bearbeiteten Marmorblöcken der Region errichtet und hat zwei Ruhebetten, Doppelkissen aus Marmor, die in einem rechten Winkel angeordnet sind. The Macedonian chamber grave of Komnina in Stavroupolis was 200 - 150 BC. built from machined marble blocks of the region and has two beds, marble double pillows, arranged at a right angle. Ο Μακεδονικός τάφος στα Κομνηνά στη Σταυρούπολη, του 200-150 π.Χ. είναι χτισμένος από κατεργασμένα μαρμάρινα τεμάχια της περιοχής, έχει δύο μαρμάρινα κρεβάτια με μαρμάρινα διπλά μαξιλάρια, τοποθετημένα σε ορθή γωνία. Dimitrios Pergialis
Das makedonische Kammergrab von Komnina in Stavroupolis wurde 200 – 150 v. Chr. aus bearbeiteten Marmorblöcken der Region errichtet und hat zwei Ruhebetten, Doppelkissen aus Marmor, die in einem rechten Winkel angeordnet sind. The Macedonian chamber grave of Komnina in Stavroupolis was 200 - 150 BC. built from machined marble blocks of the region and has two beds, marble double pillows, arranged at a right angle. Ο Μακεδονικός τάφος στα Κομνηνά στη Σταυρούπολη, του 200-150 π.Χ. είναι χτισμένος από κατεργασμένα μαρμάρινα τεμάχια της περιοχής, έχει δύο μαρμάρινα κρεβάτια με μαρμάρινα διπλά μαξιλάρια, τοποθετημένα σε ορθή γωνία. Dimitrios Pergialis
Das makedonische Kammergrab von Komnina in Stavroupolis wurde 200 – 150 v. Chr. aus bearbeiteten Marmorblöcken der Region errichtet und hat zwei Ruhebetten, Doppelkissen aus Marmor, die in einem rechten Winkel angeordnet sind. The Macedonian chamber grave of Komnina in Stavroupolis was 200 - 150 BC. built from machined marble blocks of the region and has two beds, marble double pillows, arranged at a right angle. Ο Μακεδονικός τάφος στα Κομνηνά στη Σταυρούπολη, του 200-150 π.Χ. είναι χτισμένος από κατεργασμένα μαρμάρινα τεμάχια της περιοχής, έχει δύο μαρμάρινα κρεβάτια με μαρμάρινα διπλά μαξιλάρια, τοποθετημένα σε ορθή γωνία. Dimitrios Pergialis
Lysimache (5. Jh.v.Chr.), Gemälde nach einer Marmorkopie im Britischen Museum. Lysimache (5th century BC), painting after a marble copy in the British Museum. Λυσιμάχη (5ος αιώνας π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από ένα μαρμάρινο αντίγραφο στο Βρετανικό Μουσείο. Evi Sarantea
Lysias (459-377 v.Chr.), Gemälde nach einer Marmorkopie im Nationalmuseum Neapel. Lysias (459-377 BC), painting after a marble copy in the National Museum of Naples. Λυσίας) (459-377 π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από μαρμάρινο αντίγραφο στο Εθνικό Μουσείο της Νάπολης. Evi Sarantea
Lykourgos (390-324 v.Chr.), Gemälde nach Marmorkopien aus den Staatlichen Antikensammlungen Kassel und dem Nationalmuseum Tirana. Lykourgos (390-324 BC), painting after marble copies from the Kassel Staatliche Antikensammlungen and the Tirana National Museum. Λυκούργος (390-324 π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από μαρμάρινα αντίγραφα από το Εθνικό Μουσείο Κάσσελ και το Εθνικό Μουσείο των Τιράνων. Evi Sarantea
Aussicht von Lykavittos Berg - Das Panathinaiko-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Der Löwe von Piräus aus Marmor steht an der Einfahrt zum Passagierhafen von Chatzikiriakio, einem Stadtteil von Piräus, das Original wurde um 1688 von Morosini gestohlen, der es nach Venedig brachte. The Lion of Piraeus is a marble statue located at the entrance of the harbour in Chatzikiriakeio, a district of Piraeus, the city’s landmark is not the authentic one, as it was stolen around 1688 by Morosini, who took it to Venice. Το λιοντάρι του Πειραιά, άγαλμα με την εμβληματική φιγούρα, βρίσκεται στο Χατζηκυριάκειο, στην είσοδο του λιμανιού και είναι αντίγραφο καθώς το αυθεντικό έχει κλαπεί γύρω στο 1688 από τον Μοροζίνι, ο οποίος το μετέφερε στη Βενετία. Vangelis Doutsios
Der Löwe von Piräus aus Marmor steht an der Einfahrt zum Passagierhafen von Chatzikiriakio, einem Stadtteil von Piräus, das Original wurde um 1688 von Morosini gestohlen, der es nach Venedig brachte. The Lion of Piraeus is a marble statue located at the entrance of the harbour in Chatzikiriakeio, a district of Piraeus, the city’s landmark is not the authentic one, as it was stolen around 1688 by Morosini, who took it to Venice. Το λιοντάρι του Πειραιά, άγαλμα με την εμβληματική φιγούρα, βρίσκεται στο Χατζηκυριάκειο, στην είσοδο του λιμανιού και είναι αντίγραφο καθώς το αυθεντικό έχει κλαπεί γύρω στο 1688 από τον Μοροζίνι, ο οποίος το μετέφερε στη Βενετία. Vangelis Doutsios
Der Löwe von Piräus aus Marmor steht an der Einfahrt zum Passagierhafen von Chatzikiriakio, einem Stadtteil von Piräus, das Original wurde um 1688 von Morosini gestohlen, der es nach Venedig brachte. The Lion of Piraeus is a marble statue located at the entrance of the harbour in Chatzikiriakeio, a district of Piraeus, the city’s landmark is not the authentic one, as it was stolen around 1688 by Morosini, who took it to Venice. Το λιοντάρι του Πειραιά, άγαλμα με την εμβληματική φιγούρα, βρίσκεται στο Χατζηκυριάκειο, στην είσοδο του λιμανιού και είναι αντίγραφο καθώς το αυθεντικό έχει κλαπεί γύρω στο 1688 από τον Μοροζίνι, ο οποίος το μετέφερε στη Βενετία. Vangelis Doutsios
Der Löwe von Piräus aus Marmor steht an der Einfahrt zum Passagierhafen von Chatzikiriakio, einem Stadtteil von Piräus, das Original wurde um 1688 von Morosini gestohlen, der es nach Venedig brachte. The Lion of Piraeus is a marble statue located at the entrance of the harbour in Chatzikiriakeio, a district of Piraeus, the city’s landmark is not the authentic one, as it was stolen around 1688 by Morosini, who took it to Venice. Το λιοντάρι του Πειραιά, άγαλμα με την εμβληματική φιγούρα, βρίσκεται στο Χατζηκυριάκειο, στην είσοδο του λιμανιού και είναι αντίγραφο καθώς το αυθεντικό έχει κλαπεί γύρω στο 1688 από τον Μοροζίνι, ο οποίος το μετέφερε στη Βενετία. Vangelis Doutsios
Die archäologische Sammlung von Kourounochori wurde 2010 gegründet, um vollständige und fragmentierte Marmorskulpturen, Marmorfliesen und Keramik aus verschiedenen historischen Phasen des Heiligtums der Wasserquellen in Flerio zu beherbergen. The Archaeological Collection of Kourounochori was set up in 2010 to house complete and fragmented marble sculptures, marble tiles, and pottery from various historic phases of the Sanctuary of Water Springs at Flerio. Η Αρχαιολογική Συλλογή Κουρουνοχωρίου δημιουργήθηκε το 2010 για να στεγάσει ολόκληρα ή αποσπασματικά μαρμάρινα γλυπτά, μαρμάρινα κεραμίδια και κεραμική διαφόρων φάσεων του Ιερού των Πηγών στο Φλεριό. Griechische Archäologische Museen
Die archäologische Sammlung von Kourounochori wurde 2010 gegründet, um vollständige und fragmentierte Marmorskulpturen, Marmorfliesen und Keramik aus verschiedenen historischen Phasen des Heiligtums der Wasserquellen in Flerio zu beherbergen. The Archaeological Collection of Kourounochori was set up in 2010 to house complete and fragmented marble sculptures, marble tiles, and pottery from various historic phases of the Sanctuary of Water Springs at Flerio. Η Αρχαιολογική Συλλογή Κουρουνοχωρίου δημιουργήθηκε το 2010 για να στεγάσει ολόκληρα ή αποσπασματικά μαρμάρινα γλυπτά, μαρμάρινα κεραμίδια και κεραμική διαφόρων φάσεων του Ιερού των Πηγών στο Φλεριό. Griechische Archäologische Museen
Die archäologische Sammlung von Kourounochori wurde 2010 gegründet, um vollständige und fragmentierte Marmorskulpturen, Marmorfliesen und Keramik aus verschiedenen historischen Phasen des Heiligtums der Wasserquellen in Flerio zu beherbergen. The Archaeological Collection of Kourounochori was set up in 2010 to house complete and fragmented marble sculptures, marble tiles, and pottery from various historic phases of the Sanctuary of Water Springs at Flerio. Η Αρχαιολογική Συλλογή Κουρουνοχωρίου δημιουργήθηκε το 2010 για να στεγάσει ολόκληρα ή αποσπασματικά μαρμάρινα γλυπτά, μαρμάρινα κεραμίδια και κεραμική διαφόρων φάσεων του Ιερού των Πηγών στο Φλεριό. Griechische Archäologische Museen
Konstantinos Dimitriadis (1879 - 1943), weiblicher Torso (1920), Marmor, 83,5 x 36 x 39 cm, Ε. Sammlung der Koutlidis Foundation. Dimitriadis Constantinos (1879 - 1943), Female Torso, (1920), Marble, 83,5 x 36 x 39 cm, Ε. Koutlidis Foundation Collection. Σπάρτη, Κουμαντάρειος Πινακοθήκη Sparta Coumantaros Art Gallery
Kore Nr. 674, “Mädchen mit den Mandelaugen” (ca. 500 v. Chr.), Gemälde nach einer Marmorstatue, Akropolis Museum, Athen. Kore No. 674, “Girl with the Almond Eyes” (c. 500 BC), painting after a marble statue, Acropolis Museum, Athens. Κόρη Νο. 674, «Κόρη με τα αμυγδαλωτά μάτια» (περίπου 500 π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από μαρμάρινο άγαλμα, Μουσείο της Ακρόπολης, Αθήνα. Evi Sarantea
Marmorkopf eines Schafes, Kallia Quelle - Das Kloster Kesariani oder Kloster Kaisariani, heute ein Museum, war ein orthodoxes Kloster an der Nordseite des Bergs Hymettos in Attika vom 11. Jahrhundert bis 1821. Kallia fountain - The Kaisariani Monastery, was probably established in Byzantine times in the 11th centuries, is an Eastern Orthodox monastery built on the north side of Mount Hymettus, near Athens. Η Μονή Καισαριανής είναι μεσαιωνική εκκλησία στην Αττική, βρίσκεται στον Υμηττό, κτίστηκε τον 11ο αιώνα, και είναι αφιερωμένος στα Εισόδια της Θεοτόκου, κοντά στην Μονή ανάβλυζε η «Καλλία» πηγή με άφθονο και κρύο νερό. Christa Bauer
Marmorkopf eines Schafes, Kallia Quelle - Das Kloster Kesariani oder Kloster Kaisariani, heute ein Museum, war ein orthodoxes Kloster an der Nordseite des Bergs Hymettos in Attika vom 11. Jahrhundert bis 1821. Kallia fountain - The Kaisariani Monastery, was probably established in Byzantine times in the 11th centuries, is an Eastern Orthodox monastery built on the north side of Mount Hymettus, near Athens. Η Μονή Καισαριανής είναι μεσαιωνική εκκλησία στην Αττική, βρίσκεται στον Υμηττό, κτίστηκε τον 11ο αιώνα, και είναι αφιερωμένος στα Εισόδια της Θεοτόκου, κοντά στην Μονή ανάβλυζε η «Καλλία» πηγή με άφθονο και κρύο νερό. Christa Bauer
Marmorkopf eines Schafes, Kallia Quelle - Das Kloster Kesariani oder Kloster Kaisariani, heute ein Museum, war ein orthodoxes Kloster an der Nordseite des Bergs Hymettos in Attika vom 11. Jahrhundert bis 1821. Kallia fountain - The Kaisariani Monastery, was probably established in Byzantine times in the 11th centuries, is an Eastern Orthodox monastery built on the north side of Mount Hymettus, near Athens. Η Μονή Καισαριανής είναι μεσαιωνική εκκλησία στην Αττική, βρίσκεται στον Υμηττό, κτίστηκε τον 11ο αιώνα, και είναι αφιερωμένος στα Εισόδια της Θεοτόκου, κοντά στην Μονή ανάβλυζε η «Καλλία» πηγή με άφθονο και κρύο νερό. Christa Bauer
Marmorkopf von Alexander dem Großen, 2. Jahrhundert - Das Kanellopoulos Museum befindet sich am Nordhang der Akropolis, seine Kunstsammlung enthält Werke aus fast allen Epochen des griechischen Schaffens (Alexander der Große). Marble head of Alexander the Great, 2nd century A.C. - The Kanellopoulos Museum is housed on the northern slope of the Acropolis, its art collection contains works from almost every period of Greece’s artistic creation. Το Μουσείο Κανελλόπουλου στεγάζεται σε ένα νεοκλασικό κτίριο στη βόρεια πλαγιά της Ακρόπολης και η συλλογή έργων τέχνης του περιλαμβάνει έργα σχεδόν κάθε περιόδου της καλλιτεχνικής δημιουργίας της Ελλάδας. Dimitrios Pergialis
Marmorkopf von Alexander dem Großen, 2. Jahrhundert - Das Kanellopoulos Museum befindet sich am Nordhang der Akropolis, seine Kunstsammlung enthält Werke aus fast allen Epochen des griechischen Schaffens (Alexander der Große). Marble head of Alexander the Great, 2nd century A.C. - The Kanellopoulos Museum is housed on the northern slope of the Acropolis, its art collection contains works from almost every period of Greece’s artistic creation. Το Μουσείο Κανελλόπουλου στεγάζεται σε ένα νεοκλασικό κτίριο στη βόρεια πλαγιά της Ακρόπολης και η συλλογή έργων τέχνης του περιλαμβάνει έργα σχεδόν κάθε περιόδου της καλλιτεχνικής δημιουργίας της Ελλάδας. Dimitrios Pergialis
Weibliche Marmorfigur (Kykladenidole), frühe Kykladenzeit (2800-2300 v. Chr.) - Das Kanellopoulos Museum befindet sich am Nordhang der Akropolis, seine Kunstsammlung enthält Werke aus fast allen Epochen des griechischen Schaffens. Marble female figurine, early cycladic period (2800-2300 B.C.) - The Kanellopoulos Museum is housed on the northern slope of the Acropolis, its art collection contains works from almost every period of Greece’s artistic creation. Το Μουσείο Κανελλόπουλου στεγάζεται σε ένα νεοκλασικό κτίριο στη βόρεια πλαγιά της Ακρόπολης και η συλλογή έργων τέχνης του περιλαμβάνει έργα σχεδόν κάθε περιόδου της καλλιτεχνικής δημιουργίας της Ελλάδας. Dimitrios Pergialis
Weibliche Marmorfigur (Kykladenidole), frühe Kykladenzeit (2800-2300 v. Chr.) - Das Kanellopoulos Museum befindet sich am Nordhang der Akropolis, seine Kunstsammlung enthält Werke aus fast allen Epochen des griechischen Schaffens. Marble female figurine, early cycladic period (2800-2300 B.C.) - The Kanellopoulos Museum is housed on the northern slope of the Acropolis, its art collection contains works from almost every period of Greece’s artistic creation. Το Μουσείο Κανελλόπουλου στεγάζεται σε ένα νεοκλασικό κτίριο στη βόρεια πλαγιά της Ακρόπολης και η συλλογή έργων τέχνης του περιλαμβάνει έργα σχεδόν κάθε περιόδου της καλλιτεχνικής δημιουργίας της Ελλάδας. Dimitrios Pergialis
Weibliche Marmorfigur (Kykladenidole), frühe Kykladenzeit (2800-2300 v. Chr.) - Das Kanellopoulos Museum befindet sich am Nordhang der Akropolis, seine Kunstsammlung enthält Werke aus fast allen Epochen des griechischen Schaffens. Marble female figurine, early cycladic period (2800-2300 B.C.) - The Kanellopoulos Museum is housed on the northern slope of the Acropolis, its art collection contains works from almost every period of Greece’s artistic creation. Το Μουσείο Κανελλόπουλου στεγάζεται σε ένα νεοκλασικό κτίριο στη βόρεια πλαγιά της Ακρόπολης και η συλλογή έργων τέχνης του περιλαμβάνει έργα σχεδόν κάθε περιόδου της καλλιτεχνικής δημιουργίας της Ελλάδας. Dimitrios Pergialis
Weibliche Marmorfigur (Kykladenidole), frühe Kykladenzeit (2800-2300 v. Chr.) - Das Kanellopoulos Museum befindet sich am Nordhang der Akropolis, seine Kunstsammlung enthält Werke aus fast allen Epochen des griechischen Schaffens. Marble female figurine, early cycladic period (2800-2300 B.C.) - The Kanellopoulos Museum is housed on the northern slope of the Acropolis, its art collection contains works from almost every period of Greece’s artistic creation. Το Μουσείο Κανελλόπουλου στεγάζεται σε ένα νεοκλασικό κτίριο στη βόρεια πλαγιά της Ακρόπολης και η συλλογή έργων τέχνης του περιλαμβάνει έργα σχεδόν κάθε περιόδου της καλλιτεχνικής δημιουργίας της Ελλάδας. Dimitrios Pergialis
Das Panathinaiko-Stadion, auch Kallimarmaro-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Das Panathinaiko-Stadion, auch Kallimarmaro-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Das Panathinaiko-Stadion, auch Kallimarmaro-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Das Panathinaiko-Stadion, auch Kallimarmaro-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Das Panathinaiko-Stadion, auch Kallimarmaro-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Das Panathinaiko-Stadion, auch Kallimarmaro-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Das Panathinaiko-Stadion, auch Kallimarmaro-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Das Panathinaiko-Stadion, auch Kallimarmaro-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Das Panathinaiko-Stadion, auch Kallimarmaro-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Das Panathinaiko-Stadion, auch Kallimarmaro-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Das Panathinaiko-Stadion, auch Kallimarmaro-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Das Panathinaiko-Stadion, auch Kallimarmaro-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Das Panathinaiko-Stadion, auch Kallimarmaro-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Das Panathinaiko-Stadion, auch Kallimarmaro-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Das Panathinaiko-Stadion, auch Kallimarmaro-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Das Panathinaiko-Stadion, auch Kallimarmaro-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Das Panathinaiko-Stadion, auch Kallimarmaro-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Das Panathinaiko-Stadion, auch Kallimarmaro-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Das Panathinaiko-Stadion, auch Kallimarmaro-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Das Panathinaiko-Stadion, auch Kallimarmaro-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Das Panathinaiko-Stadion, auch Kallimarmaro-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Das Panathinaiko-Stadion, auch Kallimarmaro-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Das Panathinaiko-Stadion, auch Kallimarmaro-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Das Panathinaiko-Stadion, auch Kallimarmaro-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Das Panathinaiko-Stadion, auch Kallimarmaro-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Athleten Stoa – Das Panathinaiko-Stadion, auch Kallimarmaro-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. Stoa athletes – The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Das Panathinaiko-Stadion, auch Kallimarmaro-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Das Panathinaiko-Stadion, auch Kallimarmaro-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Das Panathinaiko-Stadion, auch Kallimarmaro-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Das Panathinaiko-Stadion, auch Kallimarmaro-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Das Panathinaiko-Stadion, auch Kallimarmaro-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Das Panathinaiko-Stadion, auch Kallimarmaro-Stadion, am Rande des Athener Stadtzentrums, wurde als Rekonstruktion auf den Fundamenten des antiken Stadions für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahre 1896 ganz aus Marmor gebaut. The Panathenaic Stadium, also known as Kallimarmaro, is a multi-purpose stadium in Athens, it was built for the first Olympic Games of modern timesin 1896, and it is the only stadium in the world built entirely of marble. Το Παναθηναϊκό Στάδιο γνωστό και ως Καλλιμάρμαρο είναι ένα ανοικοδομημένο στάδιο στην Αθήνα όπου στην αρχαιότητα χρησιμοποιούνταν για την τέλεση των Παναθηναίων προς τιμήν της θεάς Αθηνάς. Dimitrios Pergialis
Das Kabirenheiligtum Palaiopolis auf der nordägaischen Insel Samothraki wurde zwischen 280 und 270. v. Chr. durch den Rundbau Arsinoeion erweitert, wobei auch Marmor von Thasos verwendet wurde. The Arsinoeion rotunda was built by the Egyptian queen Arsinoe II at the height of the sanctuary’s influence as an extension of the Sanctuary of the Cabeiri, Paleopolis, on the island of Samothrace. Ο αρχαιολογικός χώρος το Ιερό των Μεγάλων Θεών, όπου γινόταν από τον 7ο αιώνα π.Χ. η μύηση των πιστών στα Καβείρια Μυστήρια, το ιερό των Καβείρων στην Παλαιόπολη Σαμοθράκης. Dimitrios Pergialis
Das Kabirenheiligtum Palaiopolis auf der nordägaischen Insel Samothraki wurde zwischen 280 und 270. v. Chr. durch den Rundbau Arsinoeion erweitert, wobei auch Marmor von Thasos verwendet wurde. The Arsinoeion rotunda was built by the Egyptian queen Arsinoe II at the height of the sanctuary’s influence as an extension of the Sanctuary of the Cabeiri, Paleopolis, on the island of Samothrace. Ο αρχαιολογικός χώρος το Ιερό των Μεγάλων Θεών, όπου γινόταν από τον 7ο αιώνα π.Χ. η μύηση των πιστών στα Καβείρια Μυστήρια, το ιερό των Καβείρων στην Παλαιόπολη Σαμοθράκης. Dimitrios Pergialis
Das Kabirenheiligtum Palaiopolis auf der nordägaischen Insel Samothraki wurde zwischen 280 und 270. v. Chr. durch den Rundbau Arsinoeion erweitert, wobei auch Marmor aus Thasos verwendet wurde. The Arsinoeion rotunda was built by queen Arsinoe II of Egypt at the height of the sanctuary’s influence as an extension of the Sanctuary of the Cabeiri, Paleopolis, on the island of Samothrace. Ο αρχαιολογικός χώρος το Ιερό των Μεγάλων Θεών, όπου γινόταν από τον 7ο αιώνα π.Χ. η μύηση των πιστών στα Καβείρια Μυστήρια, το ιερό των Καβείρων στην Παλαιόπολη Σαμοθράκης. Dimitrios Pergialis
Der Walker oder auch Türkische Maikäfer (Polyphylla fullo) erreicht eine Körperlänge von 2 bis 4 cm. Sein Körper ist schwarzbraun gefärbt und trägt ein charakteristisches weißes Fleckenmuster ("Marmorierung"). The Walker or Turkish cockchafer (Polyphylla fullo) reaches a body length of 2 to 4 cm. His body is colored black and brown and has a characteristic white stain pattern ("marbling"). Horst Schäfer
Homer (8. Jh.v.Chr.), Gemälde nach Marmorkopien im Britischen Museum und im Museum of Fine Arts, Boston. Homer (8th century BC), painting after marble copies in the British Museum and the Museum of Fine Arts, Boston. Όμηρος (8ος αιώνας π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από μαρμάρινα αντίγραφα στο Βρετανικό Μουσείο και στο Μουσείο Καλών Τεχνών της Βοστώνης. Evi Sarantea
Hippokrates (460-377 v.Chr.), Gemälde nach einer Marmorkopie im Nationalmuseum Neapel. Hippocrates (460-377 BC), painting after a marble copy in the Naples National Museum. Ιπποκράτης (460-377 π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από ένα μαρμάρινο αντίγραφο στο Εθνικό Μουσείο της Νάπολης. Evi Sarantea
Hesiod (7. Jh v.Chr), Gemälde nach einer Kupferkopie aus dem Nationalmuseum in Neapel. Hesiod (7th century BC), painting after a copper copy from the National Museum in Naples. Ησίοδος (7ος αιώνας π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από χάλκινο αντίγραφο από το Εθνικό Μουσείο της Νάπολης. Evi Sarantea
Heraklit (540-484 v.Chr.), Gemälde nach einer Marmorkopie aus den Kapitolinischen Museen, Rom. Heraclitus (540-484 BC), painting after a marble copy from the Capitoline Museums, Rome. Ηράκλειτος (540-484 π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από ένα μαρμάρινο αντίγραφο από τα Μουσεία του Καπιτωλίου, Ρώμη. Evi Sarantea
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (29.03.2010). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (29.03.2010). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (29.03.2010). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (29.03.2010). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (29.03.2010). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (29.03.2010). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (29.03.2010). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (29.03.2010). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (29.03.2010). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (29.03.2010). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (29.03.2010). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (29.03.2010). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (29.03.2010). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (29.03.2010). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (29.03.2010). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (29.03.2010). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (29.03.2010). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (29.03.2010). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (29.03.2010). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (29.03.2010). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (29.03.2010). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (29.03.2010). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (29.03.2010). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (29.03.2010). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (29.03.2010). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (29.03.2010). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (29.03.2010). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (09.04.2004). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (09.04.2004). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (09.04.2004). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (09.04.2004). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (09.04.2004). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (09.02.2003). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (09.02.2003). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (09.02.2003). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (09.02.2003). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (09.02.2003). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (03.10.2003). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (03.10.2002). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Theseion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5.Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht (10.08.2000). The Temple of Hephaestus Athens or Theseion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Hagia Sophia Istanbul (28.03.2022) - Die Heilige Weisheit, die von 532 bis 537 n. Chr. erbaute byzantinische Kirche und mächtigste Kirche des frühen Christentums gilt wegen ihrer Innenausstattung mit Marmorplatten und Mosaiken als achtes Weltwunder. Hagia Sophia, the Holy Wisdom, the Byzantine church built between 532 and 537 AD and the most powerful church of early Christianity is considered the eighth wonder of the world due to its magnificent interior with marble slabs and mosaics. Η Αγία Σοφία, η Ιερή Σοφία, η βυζαντινή εκκλησία που χτίστηκε μεταξύ 532 και 537 μ.Χ. και η πιο μεγάλη εκκλησία του χριστιανισμού θεωρείται το όγδοο θαύμα του κόσμου λόγω του υπέροχου εσωτερικού του με τις μαρμάρινες πλάκες και τα ψηφιδωτά. Georgios Pergialis
Hagia Sophia Istanbul (28.03.2022) - Die Heilige Weisheit, die von 532 bis 537 n. Chr. erbaute byzantinische Kirche und mächtigste Kirche des frühen Christentums gilt wegen ihrer Innenausstattung mit Marmorplatten und Mosaiken als achtes Weltwunder. Hagia Sophia, the Holy Wisdom, the Byzantine church built between 532 and 537 AD and the most powerful church of early Christianity is considered the eighth wonder of the world due to its magnificent interior with marble slabs and mosaics. Η Αγία Σοφία, η Ιερή Σοφία, η βυζαντινή εκκλησία που χτίστηκε μεταξύ 532 και 537 μ.Χ. και η πιο μεγάλη εκκλησία του χριστιανισμού θεωρείται το όγδοο θαύμα του κόσμου λόγω του υπέροχου εσωτερικού του με τις μαρμάρινες πλάκες και τα ψηφιδωτά. Georgios Pergialis
Hagia Sophia Istanbul (28.03.2022) - Die Heilige Weisheit, die von 532 bis 537 n. Chr. erbaute byzantinische Kirche und mächtigste Kirche des frühen Christentums gilt wegen ihrer Innenausstattung mit Marmorplatten und Mosaiken als achtes Weltwunder. Hagia Sophia, the Holy Wisdom, the Byzantine church built between 532 and 537 AD and the most powerful church of early Christianity is considered the eighth wonder of the world due to its magnificent interior with marble slabs and mosaics. Η Αγία Σοφία, η Ιερή Σοφία, η βυζαντινή εκκλησία που χτίστηκε μεταξύ 532 και 537 μ.Χ. και η πιο μεγάλη εκκλησία του χριστιανισμού θεωρείται το όγδοο θαύμα του κόσμου λόγω του υπέροχου εσωτερικού του με τις μαρμάρινες πλάκες και τα ψηφιδωτά. Georgios Pergialis
Hagia Sophia Istanbul (28.03.2022) - Die Heilige Weisheit, die von 532 bis 537 n. Chr. erbaute byzantinische Kirche und mächtigste Kirche des frühen Christentums gilt wegen ihrer Innenausstattung mit Marmorplatten und Mosaiken als achtes Weltwunder. Hagia Sophia, the Holy Wisdom, the Byzantine church built between 532 and 537 AD and the most powerful church of early Christianity is considered the eighth wonder of the world due to its magnificent interior with marble slabs and mosaics. Η Αγία Σοφία, η Ιερή Σοφία, η βυζαντινή εκκλησία που χτίστηκε μεταξύ 532 και 537 μ.Χ. και η πιο μεγάλη εκκλησία του χριστιανισμού θεωρείται το όγδοο θαύμα του κόσμου λόγω του υπέροχου εσωτερικού του με τις μαρμάρινες πλάκες και τα ψηφιδωτά. Georgios Pergialis
Hagia Sophia Istanbul (28.03.2022) - Die Heilige Weisheit, die von 532 bis 537 n. Chr. erbaute byzantinische Kirche und mächtigste Kirche des frühen Christentums gilt wegen ihrer Innenausstattung mit Marmorplatten und Mosaiken als achtes Weltwunder. Hagia Sophia, the Holy Wisdom, the Byzantine church built between 532 and 537 AD and the most powerful church of early Christianity is considered the eighth wonder of the world due to its magnificent interior with marble slabs and mosaics. Η Αγία Σοφία, η Ιερή Σοφία, η βυζαντινή εκκλησία που χτίστηκε μεταξύ 532 και 537 μ.Χ. και η πιο μεγάλη εκκλησία του χριστιανισμού θεωρείται το όγδοο θαύμα του κόσμου λόγω του υπέροχου εσωτερικού του με τις μαρμάρινες πλάκες και τα ψηφιδωτά. Georgios Pergialis
Hagia Sophia Istanbul (28.03.2022) - Die Heilige Weisheit, die von 532 bis 537 n. Chr. erbaute byzantinische Kirche und mächtigste Kirche des frühen Christentums gilt wegen ihrer Innenausstattung mit Marmorplatten und Mosaiken als achtes Weltwunder. Hagia Sophia, the Holy Wisdom, the Byzantine church built between 532 and 537 AD and the most powerful church of early Christianity is considered the eighth wonder of the world due to its magnificent interior with marble slabs and mosaics. Η Αγία Σοφία, η Ιερή Σοφία, η βυζαντινή εκκλησία που χτίστηκε μεταξύ 532 και 537 μ.Χ. και η πιο μεγάλη εκκλησία του χριστιανισμού θεωρείται το όγδοο θαύμα του κόσμου λόγω του υπέροχου εσωτερικού του με τις μαρμάρινες πλάκες και τα ψηφιδωτά. Georgios Pergialis
Hagia Sophia Istanbul (28.03.2022) - Die Heilige Weisheit, die von 532 bis 537 n. Chr. erbaute byzantinische Kirche und mächtigste Kirche des frühen Christentums gilt wegen ihrer Innenausstattung mit Marmorplatten und Mosaiken als achtes Weltwunder. Hagia Sophia, the Holy Wisdom, the Byzantine church built between 532 and 537 AD and the most powerful church of early Christianity is considered the eighth wonder of the world due to its magnificent interior with marble slabs and mosaics. Η Αγία Σοφία, η Ιερή Σοφία, η βυζαντινή εκκλησία που χτίστηκε μεταξύ 532 και 537 μ.Χ. και η πιο μεγάλη εκκλησία του χριστιανισμού θεωρείται το όγδοο θαύμα του κόσμου λόγω του υπέροχου εσωτερικού του με τις μαρμάρινες πλάκες και τα ψηφιδωτά. Georgios Pergialis
Hagia Sophia Istanbul (28.03.2022) - Die Heilige Weisheit, die von 532 bis 537 n. Chr. erbaute byzantinische Kirche und mächtigste Kirche des frühen Christentums gilt wegen ihrer Innenausstattung mit Marmorplatten und Mosaiken als achtes Weltwunder. Hagia Sophia, the Holy Wisdom, the Byzantine church built between 532 and 537 AD and the most powerful church of early Christianity is considered the eighth wonder of the world due to its magnificent interior with marble slabs and mosaics. Η Αγία Σοφία, η Ιερή Σοφία, η βυζαντινή εκκλησία που χτίστηκε μεταξύ 532 και 537 μ.Χ. και η πιο μεγάλη εκκλησία του χριστιανισμού θεωρείται το όγδοο θαύμα του κόσμου λόγω του υπέροχου εσωτερικού του με τις μαρμάρινες πλάκες και τα ψηφιδωτά. Georgios Pergialis
Hagia Sophia Istanbul (28.03.2022) - Die Heilige Weisheit, die von 532 bis 537 n. Chr. erbaute byzantinische Kirche und mächtigste Kirche des frühen Christentums gilt wegen ihrer Innenausstattung mit Marmorplatten und Mosaiken als achtes Weltwunder. Hagia Sophia, the Holy Wisdom, the Byzantine church built between 532 and 537 AD and the most powerful church of early Christianity is considered the eighth wonder of the world due to its magnificent interior with marble slabs and mosaics. Η Αγία Σοφία, η Ιερή Σοφία, η βυζαντινή εκκλησία που χτίστηκε μεταξύ 532 και 537 μ.Χ. και η πιο μεγάλη εκκλησία του χριστιανισμού θεωρείται το όγδοο θαύμα του κόσμου λόγω του υπέροχου εσωτερικού του με τις μαρμάρινες πλάκες και τα ψηφιδωτά. Georgios Pergialis
Hagia Sophia Istanbul (28.03.2022) - Die Heilige Weisheit, die von 532 bis 537 n. Chr. erbaute byzantinische Kirche und mächtigste Kirche des frühen Christentums gilt wegen ihrer Innenausstattung mit Marmorplatten und Mosaiken als achtes Weltwunder. Hagia Sophia, the Holy Wisdom, the Byzantine church built between 532 and 537 AD and the most powerful church of early Christianity is considered the eighth wonder of the world due to its magnificent interior with marble slabs and mosaics. Η Αγία Σοφία, η Ιερή Σοφία, η βυζαντινή εκκλησία που χτίστηκε μεταξύ 532 και 537 μ.Χ. και η πιο μεγάλη εκκλησία του χριστιανισμού θεωρείται το όγδοο θαύμα του κόσμου λόγω του υπέροχου εσωτερικού του με τις μαρμάρινες πλάκες και τα ψηφιδωτά. Georgios Pergialis
Hagia Sophia Istanbul (28.03.2022) - Die Heilige Weisheit, die von 532 bis 537 n. Chr. erbaute byzantinische Kirche und mächtigste Kirche des frühen Christentums gilt wegen ihrer Innenausstattung mit Marmorplatten und Mosaiken als achtes Weltwunder. Hagia Sophia, the Holy Wisdom, the Byzantine church built between 532 and 537 AD and the most powerful church of early Christianity is considered the eighth wonder of the world due to its magnificent interior with marble slabs and mosaics. Η Αγία Σοφία, η Ιερή Σοφία, η βυζαντινή εκκλησία που χτίστηκε μεταξύ 532 και 537 μ.Χ. και η πιο μεγάλη εκκλησία του χριστιανισμού θεωρείται το όγδοο θαύμα του κόσμου λόγω του υπέροχου εσωτερικού του με τις μαρμάρινες πλάκες και τα ψηφιδωτά. Georgios Pergialis
Hagia Sophia Istanbul (28.03.2022) - Die Heilige Weisheit, die von 532 bis 537 n. Chr. erbaute byzantinische Kirche und mächtigste Kirche des frühen Christentums gilt wegen ihrer Innenausstattung mit Marmorplatten und Mosaiken als achtes Weltwunder. Hagia Sophia, the Holy Wisdom, the Byzantine church built between 532 and 537 AD and the most powerful church of early Christianity is considered the eighth wonder of the world due to its magnificent interior with marble slabs and mosaics. Η Αγία Σοφία, η Ιερή Σοφία, η βυζαντινή εκκλησία που χτίστηκε μεταξύ 532 και 537 μ.Χ. και η πιο μεγάλη εκκλησία του χριστιανισμού θεωρείται το όγδοο θαύμα του κόσμου λόγω του υπέροχου εσωτερικού του με τις μαρμάρινες πλάκες και τα ψηφιδωτά. Georgios Pergialis
Hagia Sophia Istanbul (28.03.2022) - Die Heilige Weisheit, die von 532 bis 537 n. Chr. erbaute byzantinische Kirche und mächtigste Kirche des frühen Christentums gilt wegen ihrer Innenausstattung mit Marmorplatten und Mosaiken als achtes Weltwunder. Hagia Sophia, the Holy Wisdom, the Byzantine church built between 532 and 537 AD and the most powerful church of early Christianity is considered the eighth wonder of the world due to its magnificent interior with marble slabs and mosaics. Η Αγία Σοφία, η Ιερή Σοφία, η βυζαντινή εκκλησία που χτίστηκε μεταξύ 532 και 537 μ.Χ. και η πιο μεγάλη εκκλησία του χριστιανισμού θεωρείται το όγδοο θαύμα του κόσμου λόγω του υπέροχου εσωτερικού του με τις μαρμάρινες πλάκες και τα ψηφιδωτά. Georgios Pergialis
Hagia Sophia Istanbul (28.03.2022) - Die Heilige Weisheit, die von 532 bis 537 n. Chr. erbaute byzantinische Kirche und mächtigste Kirche des frühen Christentums gilt wegen ihrer Innenausstattung mit Marmorplatten und Mosaiken als achtes Weltwunder. Hagia Sophia, the Holy Wisdom, the Byzantine church built between 532 and 537 AD and the most powerful church of early Christianity is considered the eighth wonder of the world due to its magnificent interior with marble slabs and mosaics. Η Αγία Σοφία, η Ιερή Σοφία, η βυζαντινή εκκλησία που χτίστηκε μεταξύ 532 και 537 μ.Χ. και η πιο μεγάλη εκκλησία του χριστιανισμού θεωρείται το όγδοο θαύμα του κόσμου λόγω του υπέροχου εσωτερικού του με τις μαρμάρινες πλάκες και τα ψηφιδωτά. Georgios Pergialis
Hagia Sophia Istanbul (28.03.2022) - Die Heilige Weisheit, die von 532 bis 537 n. Chr. erbaute byzantinische Kirche und mächtigste Kirche des frühen Christentums gilt wegen ihrer Innenausstattung mit Marmorplatten und Mosaiken als achtes Weltwunder. Hagia Sophia, the Holy Wisdom, the Byzantine church built between 532 and 537 AD and the most powerful church of early Christianity is considered the eighth wonder of the world due to its magnificent interior with marble slabs and mosaics. Η Αγία Σοφία, η Ιερή Σοφία, η βυζαντινή εκκλησία που χτίστηκε μεταξύ 532 και 537 μ.Χ. και η πιο μεγάλη εκκλησία του χριστιανισμού θεωρείται το όγδοο θαύμα του κόσμου λόγω του υπέροχου εσωτερικού του με τις μαρμάρινες πλάκες και τα ψηφιδωτά. Georgios Pergialis
Hagia Sophia Istanbul (28.03.2022) - Die Heilige Weisheit, die von 532 bis 537 n. Chr. erbaute byzantinische Kirche und mächtigste Kirche des frühen Christentums gilt wegen ihrer Innenausstattung mit Marmorplatten und Mosaiken als achtes Weltwunder. Hagia Sophia, the Holy Wisdom, the Byzantine church built between 532 and 537 AD and the most powerful church of early Christianity is considered the eighth wonder of the world due to its magnificent interior with marble slabs and mosaics. Η Αγία Σοφία, η Ιερή Σοφία, η βυζαντινή εκκλησία που χτίστηκε μεταξύ 532 και 537 μ.Χ. και η πιο μεγάλη εκκλησία του χριστιανισμού θεωρείται το όγδοο θαύμα του κόσμου λόγω του υπέροχου εσωτερικού του με τις μαρμάρινες πλάκες και τα ψηφιδωτά. Georgios Pergialis
Hagia Sophia Istanbul (28.03.2022) - Die Heilige Weisheit, die von 532 bis 537 n. Chr. erbaute byzantinische Kirche und mächtigste Kirche des frühen Christentums gilt wegen ihrer Innenausstattung mit Marmorplatten und Mosaiken als achtes Weltwunder. Hagia Sophia, the Holy Wisdom, the Byzantine church built between 532 and 537 AD and the most powerful church of early Christianity is considered the eighth wonder of the world due to its magnificent interior with marble slabs and mosaics. Η Αγία Σοφία, η Ιερή Σοφία, η βυζαντινή εκκλησία που χτίστηκε μεταξύ 532 και 537 μ.Χ. και η πιο μεγάλη εκκλησία του χριστιανισμού θεωρείται το όγδοο θαύμα του κόσμου λόγω του υπέροχου εσωτερικού του με τις μαρμάρινες πλάκες και τα ψηφιδωτά. Georgios Pergialis
Hagia Sophia Istanbul (28.03.2022) - Die Heilige Weisheit, die von 532 bis 537 n. Chr. erbaute byzantinische Kirche und mächtigste Kirche des frühen Christentums gilt wegen ihrer Innenausstattung mit Marmorplatten und Mosaiken als achtes Weltwunder. Hagia Sophia, the Holy Wisdom, the Byzantine church built between 532 and 537 AD and the most powerful church of early Christianity is considered the eighth wonder of the world due to its magnificent interior with marble slabs and mosaics. Η Αγία Σοφία, η Ιερή Σοφία, η βυζαντινή εκκλησία που χτίστηκε μεταξύ 532 και 537 μ.Χ. και η πιο μεγάλη εκκλησία του χριστιανισμού θεωρείται το όγδοο θαύμα του κόσμου λόγω του υπέροχου εσωτερικού του με τις μαρμάρινες πλάκες και τα ψηφιδωτά. Georgios Pergialis
Hagia Sophia Istanbul (28.03.2022) - Die Heilige Weisheit, die von 532 bis 537 n. Chr. erbaute byzantinische Kirche und mächtigste Kirche des frühen Christentums gilt wegen ihrer Innenausstattung mit Marmorplatten und Mosaiken als achtes Weltwunder. Hagia Sophia, the Holy Wisdom, the Byzantine church built between 532 and 537 AD and the most powerful church of early Christianity is considered the eighth wonder of the world due to its magnificent interior with marble slabs and mosaics. Η Αγία Σοφία, η Ιερή Σοφία, η βυζαντινή εκκλησία που χτίστηκε μεταξύ 532 και 537 μ.Χ. και η πιο μεγάλη εκκλησία του χριστιανισμού θεωρείται το όγδοο θαύμα του κόσμου λόγω του υπέροχου εσωτερικού του με τις μαρμάρινες πλάκες και τα ψηφιδωτά. Georgios Pergialis
Hagia Sophia Istanbul - Hagia Sophia, die Heilige Weisheit, die von 532 bis 537 n. Chr. erbaute byzantinische Kirche und mächtigste Kirche des frühen Christentums gilt wegen ihrer Innenausstattung mit Marmorplatten und Mosaiken als achtes Weltwunder (08/1988). Hagia Sophia, the Holy Wisdom, the Byzantine church built between 532 and 537 AD and the most powerful church of early Christianity is considered the eighth wonder of the world due to its magnificent interior with marble slabs and mosaics. Η Αγία Σοφία, η Ιερή Σοφία, η βυζαντινή εκκλησία που χτίστηκε μεταξύ 532 και 537 μ.Χ. και η πιο μεγάλη εκκλησία του χριστιανισμού θεωρείται το όγδοο θαύμα του κόσμου λόγω του υπέροχου εσωτερικού του με τις μαρμάρινες πλάκες και τα ψηφιδωτά. Dimitrios Pergialis
Hagia Sophia Istanbul - Hagia Sophia, die Heilige Weisheit, die von 532 bis 537 n. Chr. erbaute byzantinische Kirche und mächtigste Kirche des frühen Christentums gilt wegen ihrer Innenausstattung mit Marmorplatten und Mosaiken als achtes Weltwunder (08/1988). Hagia Sophia, the Holy Wisdom, the Byzantine church built between 532 and 537 AD and the most powerful church of early Christianity is considered the eighth wonder of the world due to its magnificent interior with marble slabs and mosaics. Η Αγία Σοφία, η Ιερή Σοφία, η βυζαντινή εκκλησία που χτίστηκε μεταξύ 532 και 537 μ.Χ. και η πιο μεγάλη εκκλησία του χριστιανισμού θεωρείται το όγδοο θαύμα του κόσμου λόγω του υπέροχου εσωτερικού του με τις μαρμάρινες πλάκες και τα ψηφιδωτά. Dimitrios Pergialis
Hagia Sophia Istanbul - Hagia Sophia, die Heilige Weisheit, die von 532 bis 537 n. Chr. erbaute byzantinische Kirche und mächtigste Kirche des frühen Christentums gilt wegen ihrer Innenausstattung mit Marmorplatten und Mosaiken als achtes Weltwunder (08/1988). Hagia Sophia, the Holy Wisdom, the Byzantine church built between 532 and 537 AD and the most powerful church of early Christianity is considered the eighth wonder of the world due to its magnificent interior with marble slabs and mosaics. Η Αγία Σοφία, η Ιερή Σοφία, η βυζαντινή εκκλησία που χτίστηκε μεταξύ 532 και 537 μ.Χ. και η πιο μεγάλη εκκλησία του χριστιανισμού θεωρείται το όγδοο θαύμα του κόσμου λόγω του υπέροχου εσωτερικού του με τις μαρμάρινες πλάκες και τα ψηφιδωτά. Dimitrios Pergialis
Hagia Sophia Istanbul - Hagia Sophia, die Heilige Weisheit, die von 532 bis 537 n. Chr. erbaute byzantinische Kirche und mächtigste Kirche des frühen Christentums gilt wegen ihrer Innenausstattung mit Marmorplatten und Mosaiken als achtes Weltwunder (08/1988). Hagia Sophia, the Holy Wisdom, the Byzantine church built between 532 and 537 AD and the most powerful church of early Christianity is considered the eighth wonder of the world due to its magnificent interior with marble slabs and mosaics. Η Αγία Σοφία, η Ιερή Σοφία, η βυζαντινή εκκλησία που χτίστηκε μεταξύ 532 και 537 μ.Χ. και η πιο μεγάλη εκκλησία του χριστιανισμού θεωρείται το όγδοο θαύμα του κόσμου λόγω του υπέροχου εσωτερικού του με τις μαρμάρινες πλάκες και τα ψηφιδωτά. Dimitrios Pergialis
Hagia Sophia Istanbul - Hagia Sophia, die Heilige Weisheit, die von 532 bis 537 n. Chr. erbaute byzantinische Kirche und mächtigste Kirche des frühen Christentums gilt wegen ihrer Innenausstattung mit Marmorplatten und Mosaiken als achtes Weltwunder (08/1988). Hagia Sophia, the Holy Wisdom, the Byzantine church built between 532 and 537 AD and the most powerful church of early Christianity is considered the eighth wonder of the world due to its magnificent interior with marble slabs and mosaics. Η Αγία Σοφία, η Ιερή Σοφία, η βυζαντινή εκκλησία που χτίστηκε μεταξύ 532 και 537 μ.Χ. και η πιο μεγάλη εκκλησία του χριστιανισμού θεωρείται το όγδοο θαύμα του κόσμου λόγω του υπέροχου εσωτερικού του με τις μαρμάρινες πλάκες και τα ψηφιδωτά. Dimitrios Pergialis
Hagia Sophia Istanbul - Hagia Sophia, die Heilige Weisheit, die von 532 bis 537 n. Chr. erbaute byzantinische Kirche und mächtigste Kirche des frühen Christentums gilt wegen ihrer Innenausstattung mit Marmorplatten und Mosaiken als achtes Weltwunder (08/1988). Hagia Sophia, the Holy Wisdom, the Byzantine church built between 532 and 537 AD and the most powerful church of early Christianity is considered the eighth wonder of the world due to its magnificent interior with marble slabs and mosaics. Η Αγία Σοφία, η Ιερή Σοφία, η βυζαντινή εκκλησία που χτίστηκε μεταξύ 532 και 537 μ.Χ. και η πιο μεγάλη εκκλησία του χριστιανισμού θεωρείται το όγδοο θαύμα του κόσμου λόγω του υπέροχου εσωτερικού του με τις μαρμάρινες πλάκες και τα ψηφιδωτά. Dimitrios Pergialis
Hagia Sophia Istanbul - Hagia Sophia, die Heilige Weisheit, die von 532 bis 537 n. Chr. erbaute byzantinische Kirche und mächtigste Kirche des frühen Christentums gilt wegen ihrer Innenausstattung mit Marmorplatten und Mosaiken als achtes Weltwunder (08/1988). Hagia Sophia, the Holy Wisdom, the Byzantine church built between 532 and 537 AD and the most powerful church of early Christianity is considered the eighth wonder of the world due to its magnificent interior with marble slabs and mosaics. Η Αγία Σοφία, η Ιερή Σοφία, η βυζαντινή εκκλησία που χτίστηκε μεταξύ 532 και 537 μ.Χ. και η πιο μεγάλη εκκλησία του χριστιανισμού θεωρείται το όγδοο θαύμα του κόσμου λόγω του υπέροχου εσωτερικού του με τις μαρμάρινες πλάκες και τα ψηφιδωτά. Dimitrios Pergialis
Die kleine byzantinische Kreuzkuppelkirche der Verkündung der Jungfrau Maria aus dem 11. Jahrhundert in Fodele beherbergt in ihrem Innern gut erhaltene Fresken und ein Relief aus Marmor. The small Byzantine cross-domed church of the 11th century promulgation of the Virgin Mary in Fodele is home to well-preserved frescoes and a marble relief. Ο μικρός ναός των Εισοδίων της Θεοτόκου στο Φόδελε ίναι ένας σταυροειδής εγγεγραμμένος με τρούλο χωρίς νάρθηκα ναός και στους τοίχους του ενσωματώθηκαν τμήματα από τον αρχαιότερο ναό. Dimitrios Pergialis
Die kleine byzantinische Kreuzkuppelkirche der Verkündung der Jungfrau Maria aus dem 11. Jahrhundert in Fodele beherbergt in ihrem Innern gut erhaltene Fresken und ein Relief aus Marmor. The small Byzantine cross-domed church of the 11th century promulgation of the Virgin Mary in Fodele is home to well-preserved frescoes and a marble relief. Ο μικρός ναός των Εισοδίων της Θεοτόκου στο Φόδελε ίναι ένας σταυροειδής εγγεγραμμένος με τρούλο χωρίς νάρθηκα ναός και στους τοίχους του ενσωματώθηκαν τμήματα από τον αρχαιότερο ναό. Dimitrios Pergialis
Die kleine byzantinische Kreuzkuppelkirche der Verkündung der Jungfrau Maria aus dem 11. Jahrhundert in Fodele beherbergt in ihrem Innern gut erhaltene Fresken und ein Relief aus Marmor. The small Byzantine cross-domed church of the 11th century promulgation of the Virgin Mary in Fodele is home to well-preserved frescoes and a marble relief. Ο μικρός ναός των Εισοδίων της Θεοτόκου στο Φόδελε ίναι ένας σταυροειδής εγγεγραμμένος με τρούλο χωρίς νάρθηκα ναός και στους τοίχους του ενσωματώθηκαν τμήματα από τον αρχαιότερο ναό. Dimitrios Pergialis
Euripides (480-406 v.Chr.), Gemälde nach einer Marmorkopie im Nationalmuseum Neapel. Euripides (480-406 BC), painting after a marble copy in the Naples National Museum. Ευριπίδης (480-406 π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από ένα μαρμάρινο αντίγραφο στο Εθνικό Μουσείο της Νάπολης. Evi Sarantea
Altar der Kirche der Entschlafung Mariens in Ermoupolis auf der Kykladeninsel Syros, die Kirche wurde 1828 erbaut und innen mit Marmor und Holz ausgestattet. The church of the Dormition of Virgin Mary in Hermoupolis on the Cyclades island of Syros is a three-aisled Basilica constructed with marble and wood, which has some marvellous icons, here the altar. Η Ερμούπολη, η πρωτεύουσα της Σύρου και των Κυκλάδων, με υπέροχα δημόσια κτίρια και νεοκλασικά αρχοντικά σχεδιάστηκε τον 19ο αιώνα από αρχιτέκτονες όπως ο Ziller, ο Sampo και ο Erlacher. Dimitrios Pergialis
Außenansicht der Kirche der Entschlafung Mariens in Ermoupolis auf der Kykladeninsel Syros, die Kirche wurde 1828 erbaut und innen mit Marmor und Holz ausgestattet. The church of the Dormition of Virgin Mary in Hermoupolis on the Cyclades island of Syros is a three-aisled Basilica constructed with marble and wood and has got some marvellous icons, exterior view. Η Ερμούπολη, η πρωτεύουσα της Σύρου και των Κυκλάδων, με υπέροχα δημόσια κτίρια και νεοκλασικά αρχοντικά σχεδιάστηκε τον 19ο αιώνα από αρχιτέκτονες όπως ο Ziller, ο Sampo και ο Erlacher. Dimitrios Pergialis
Außenansicht der Kirche der Entschlafung Mariens in Ermoupolis auf der Kykladeninsel Syros, die Kirche wurde 1828 erbaut und innen mit Marmor und Holz ausgestattet. The church of the Dormition of Virgin Mary in Hermoupolis on the Cyclades island of Syros is a three-aisled Basilica constructed with marble and wood and has got some marvellous icons, exterior view. Η Ερμούπολη, η πρωτεύουσα της Σύρου και των Κυκλάδων, με υπέροχα δημόσια κτίρια και νεοκλασικά αρχοντικά σχεδιάστηκε τον 19ο αιώνα από αρχιτέκτονες όπως ο Ziller, ο Sampo και ο Erlacher. Dimitrios Pergialis
Außenansicht der Kirche der Entschlafung Mariens in Ermoupolis auf der Kykladeninsel Syros, die Kirche wurde 1828 erbaut und innen mit Marmor und Holz ausgestattet. The church of the Dormition of Virgin Mary in Hermoupolis on the Cyclades island of Syros is a three-aisled Basilica constructed with marble and wood and has got some marvellous icons, exterior view. Η Ερμούπολη, η πρωτεύουσα της Σύρου και των Κυκλάδων, με υπέροχα δημόσια κτίρια και νεοκλασικά αρχοντικά σχεδιάστηκε τον 19ο αιώνα από αρχιτέκτονες όπως ο Ziller, ο Sampo και ο Erlacher. Dimitrios Pergialis
Innenansicht der Kirche der Entschlafung Mariens in Ermoupolis auf der Kykladeninsel Syros, die Kirche wurde 1828 erbaut und innen mit Marmor und Holz ausgestattet. The church of the Dormition of Virgin Mary in Hermoupolis on the Cyclades island of Syros is a three-aisled Basilica constructed with marble and wood and has got some marvellous icons, interior view. Η Ερμούπολη, η πρωτεύουσα της Σύρου και των Κυκλάδων, με υπέροχα δημόσια κτίρια και νεοκλασικά αρχοντικά σχεδιάστηκε τον 19ο αιώνα από αρχιτέκτονες όπως ο Ziller, ο Sampo και ο Erlacher. Dimitrios Pergialis
Innenansicht der Kirche der Entschlafung Mariens in Ermoupolis auf der Kykladeninsel Syros, die Kirche wurde 1828 erbaut und innen mit Marmor und Holz ausgestattet. The church of the Dormition of Virgin Mary in Hermoupolis on the Cyclades island of Syros is a three-aisled Basilica constructed with marble and wood and has got some marvellous icons, interior view. Η Ερμούπολη, η πρωτεύουσα της Σύρου και των Κυκλάδων, με υπέροχα δημόσια κτίρια και νεοκλασικά αρχοντικά σχεδιάστηκε τον 19ο αιώνα από αρχιτέκτονες όπως ο Ziller, ο Sampo και ο Erlacher. Dimitrios Pergialis
Ikonenmalerei in der Kirche der Entschlafung Mariens in Ermoupolis auf der Kykladeninsel Syros, die Kirche wurde 1828 erbaut und innen mit Marmor und Holz ausgestattet. The church of the Dormition of Virgin Mary in Hermoupolis on the Cyclades island of Syros is a three-aisled Basilica constructed with marble and wood and has got some marvellous icons. Η Ερμούπολη, η πρωτεύουσα της Σύρου και των Κυκλάδων, με υπέροχα δημόσια κτίρια και νεοκλασικά αρχοντικά σχεδιάστηκε τον 19ο αιώνα από αρχιτέκτονες όπως ο Ziller, ο Sampo και ο Erlacher. Dimitrios Pergialis
Epikur (341-271 v.Chr.), Gemälde nach einer Marmorkopie im Nationalmuseum Neapel. Epicurus (341-271 BC), painting after a marble copy in the Naples National Museum. Επίκουρος (341-271 π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από ένα μαρμάρινο αντίγραφο στο Εθνικό Μουσείο της Νάπολης. Evi Sarantea
Das kleine Museum von Epidauros in Argolis auf der Peloponnes wurde 1909 eingerichtet und zeigt Statuetten aus Keramik und Marmor, Götterstatuen, ein Modell der Tholos und andere Ausgrabungsgegenstände von Epidauros. The Archaeological Museum of Epidaurus in Argolis on the Peloponnese peninsula opened in 1909 and shows reconstructions of temples, its columns and inscriptions, and displays artifacts excavated on the ancient site of Epidaurus. Το αρχαιολογικό Μουσείο Επιδαύρου βρίσκεται μέσα στον Αρχαιολογικό Χώρο του ιερού του Ασκληπιού και στεγάζει τα πολλά και σημαντικά ευρήματα της ανασκαφής του Ιερού του Ασκληπιού (1881-1928). Dimitrios Pergialis
Das kleine Museum von Epidauros in Argolis auf der Peloponnes wurde 1909 eingerichtet und zeigt Statuetten aus Keramik und Marmor, Götterstatuen, ein Modell der Tholos und andere Ausgrabungsgegenstände von Epidauros. The Archaeological Museum of Epidaurus in Argolis on the Peloponnese peninsula opened in 1909 and shows reconstructions of temples, its columns and inscriptions, and displays artifacts excavated on the ancient site of Epidaurus. Το αρχαιολογικό Μουσείο Επιδαύρου βρίσκεται μέσα στον Αρχαιολογικό Χώρο του ιερού του Ασκληπιού και στεγάζει τα πολλά και σημαντικά ευρήματα της ανασκαφής του Ιερού του Ασκληπιού (1881-1928). Dimitrios Pergialis
Das kleine Museum von Epidauros in Argolis auf der Peloponnes wurde 1909 eingerichtet und zeigt Statuetten aus Keramik und Marmor, Götterstatuen, ein Modell der Tholos und andere Ausgrabungsgegenstände von Epidauros. The Archaeological Museum of Epidaurus in Argolis on the Peloponnese peninsula opened in 1909 and shows reconstructions of temples, its columns and inscriptions, and displays artifacts excavated on the ancient site of Epidaurus. Το αρχαιολογικό Μουσείο Επιδαύρου βρίσκεται μέσα στον Αρχαιολογικό Χώρο του ιερού του Ασκληπιού και στεγάζει τα πολλά και σημαντικά ευρήματα της ανασκαφής του Ιερού του Ασκληπιού (1881-1928). Dimitrios Pergialis
Medizinische Instrumente – Das kleine Museum von Epidauros in Argolis auf der Peloponnes wurde 1909 eingerichtet und zeigt Statuetten aus Keramik und Marmor, Götterstatuen, ein Modell der Tholos und andere Ausgrabungsgegenstände von Epidauros. Medical instruments – The Archaeological Museum of Epidaurus in Argolis on the Peloponnese peninsula opened in 1909 and shows reconstructions of temples, its columns and inscriptions, and displays artifacts excavated on the ancient site of Epidaurus. Το αρχαιολογικό Μουσείο Επιδαύρου βρίσκεται μέσα στον Αρχαιολογικό Χώρο του ιερού του Ασκληπιού και στεγάζει τα πολλά και σημαντικά ευρήματα της ανασκαφής του Ιερού του Ασκληπιού (1881-1928). Dimitrios Pergialis
Medizinische Instrumente – Das kleine Museum von Epidauros in Argolis auf der Peloponnes wurde 1909 eingerichtet und zeigt Statuetten aus Keramik und Marmor, Götterstatuen, ein Modell der Tholos und andere Ausgrabungsgegenstände von Epidauros. Medical instruments – The Archaeological Museum of Epidaurus in Argolis on the Peloponnese peninsula opened in 1909 and shows reconstructions of temples, its columns and inscriptions, and displays artifacts excavated on the ancient site of Epidaurus. Το αρχαιολογικό Μουσείο Επιδαύρου βρίσκεται μέσα στον Αρχαιολογικό Χώρο του ιερού του Ασκληπιού και στεγάζει τα πολλά και σημαντικά ευρήματα της ανασκαφής του Ιερού του Ασκληπιού (1881-1928). Dimitrios Pergialis
Inschriften von Wunderheilungsberichten – Das kleine Museum von Epidauros in Argolis auf der Peloponnes wurde 1909 eingerichtet und zeigt Statuetten aus Keramik und Marmor, Götterstatuen, ein Modell der Tholos und andere Ausgrabungsgegenstände von Epidauros. Inscriptions about miracle cures – The Archaeological Museum of Epidaurus in Argolis on the Peloponnese peninsula opened in 1909 and shows reconstructions of temples, its columns and inscriptions, and displays artifacts excavated on the site of Epidaurus. Το αρχαιολογικό Μουσείο Επιδαύρου βρίσκεται μέσα στον Αρχαιολογικό Χώρο του ιερού του Ασκληπιού και στεγάζει τα πολλά και σημαντικά ευρήματα της ανασκαφής του Ιερού του Ασκληπιού (1881-1928). Dimitrios Pergialis
Fragment – Das kleine Museum von Epidauros in Argolis auf der Peloponnes wurde 1909 eingerichtet und zeigt Statuetten aus Keramik und Marmor, Statuen von Göttern, ein Modell der Tholos und andere Ausgrabungsgegenstände von Epidauros. Fragment – The Archaeological Museum of Epidaurus in Argolis on the Peloponnese peninsula opened in 1909 and shows reconstructions of temples, its columns and inscriptions, and displays artifacts excavated on the ancient site of Epidaurus. Το αρχαιολογικό Μουσείο Επιδαύρου βρίσκεται μέσα στον Αρχαιολογικό Χώρο του ιερού του Ασκληπιού και στεγάζει τα πολλά και σημαντικά ευρήματα της ανασκαφής του Ιερού του Ασκληπιού (1881-1928). Dimitrios Pergialis
Fragment – Das kleine Museum von Epidauros in Argolis auf der Peloponnes wurde 1909 eingerichtet und zeigt Statuetten aus Keramik und Marmor, Statuen von Göttern, ein Modell der Tholos und andere Ausgrabungsgegenstände von Epidauros. Fragment – The Archaeological Museum of Epidaurus in Argolis on the Peloponnese peninsula opened in 1909 and shows reconstructions of temples, its columns and inscriptions, and displays artifacts excavated on the ancient site of Epidaurus. Το αρχαιολογικό Μουσείο Επιδαύρου βρίσκεται μέσα στον Αρχαιολογικό Χώρο του ιερού του Ασκληπιού και στεγάζει τα πολλά και σημαντικά ευρήματα της ανασκαφής του Ιερού του Ασκληπιού (1881-1928). Dimitrios Pergialis
Fragment – Das kleine Museum von Epidauros in Argolis auf der Peloponnes wurde 1909 eingerichtet und zeigt Statuetten aus Keramik und Marmor, Statuen von Göttern, ein Modell der Tholos und andere Ausgrabungsgegenstände von Epidauros. Fragment – The Archaeological Museum of Epidaurus in Argolis on the Peloponnese peninsula opened in 1909 and shows reconstructions of temples, its columns and inscriptions, and displays artifacts excavated on the ancient site of Epidaurus. Το αρχαιολογικό Μουσείο Επιδαύρου βρίσκεται μέσα στον Αρχαιολογικό Χώρο του ιερού του Ασκληπιού και στεγάζει τα πολλά και σημαντικά ευρήματα της ανασκαφής του Ιερού του Ασκληπιού (1881-1928). Dimitrios Pergialis
Kopien von Figuren – Das kleine Museum von Epidauros in Argolis auf der Peloponnes wurde 1909 eingerichtet und zeigt Statuetten aus Keramik und Marmor, Statuen von Göttern, ein Modell der Tholos und andere Ausgrabungsgegenstände von Epidauros. Copies of figures – The Archaeological Museum of Epidaurus in Argolis on the Peloponnese peninsula opened in 1909 and shows reconstructions of temples, its columns and inscriptions, and displays artifacts excavated on the ancient site of Epidaurus. Το αρχαιολογικό Μουσείο Επιδαύρου βρίσκεται μέσα στον Αρχαιολογικό Χώρο του ιερού του Ασκληπιού και στεγάζει τα πολλά και σημαντικά ευρήματα της ανασκαφής του Ιερού του Ασκληπιού (1881-1928). Dimitrios Pergialis
Asklepios – Das kleine Museum von Epidauros in Argolis auf der Peloponnes wurde 1909 eingerichtet und zeigt Statuetten aus Keramik und Marmor, Statuen von Göttern, ein Modell der Tholos und andere Ausgrabungsgegenstände von Epidauros. Asklepios – The Archaeological Museum of Epidaurus in Argolis on the Peloponnese peninsula opened in 1909 and shows reconstructions of temples, its columns and inscriptions, and displays artifacts excavated on the ancient site of Epidaurus. Το αρχαιολογικό Μουσείο Επιδαύρου βρίσκεται μέσα στον Αρχαιολογικό Χώρο του ιερού του Ασκληπιού και στεγάζει τα πολλά και σημαντικά ευρήματα της ανασκαφής του Ιερού του Ασκληπιού (1881-1928). Dimitrios Pergialis
Asklepios – Das kleine Museum von Epidauros in Argolis auf der Peloponnes wurde 1909 eingerichtet und zeigt Statuetten aus Keramik und Marmor, Statuen von Göttern, ein Modell der Tholos und andere Ausgrabungsgegenstände von Epidauros. Asklepios – The Archaeological Museum of Epidaurus in Argolis on the Peloponnese peninsula opened in 1909 and shows reconstructions of temples, its columns and inscriptions, and displays artifacts excavated on the ancient site of Epidaurus. Το αρχαιολογικό Μουσείο Επιδαύρου βρίσκεται μέσα στον Αρχαιολογικό Χώρο του ιερού του Ασκληπιού και στεγάζει τα πολλά και σημαντικά ευρήματα της ανασκαφής του Ιερού του Ασκληπιού (1881-1928). Dimitrios Pergialis
Haus von Leda, Marmortisch, das Tischbein ist mit einem Löwenkopf und Fuß verziert, 2. Jh. v. Chr. - Archäologisches Museum von Dion. House of Leda, marble table, the support is decorated with a lion’s head and foot, 2nd century AD - Archaeological Museum of Dion. Οικία Λήδας, μαρμάρινη τράπεζα και τραπεζοφόρο διακοσμημένο με κεφαλή και πόδι λιονταριού, 2ος αι. μ.Χ. - Αρχαιολογικό Μουσείο Δίου. Dimitrios Pergialis
Haus von Leda, Marmortisch, das Tischbein ist mit einem Löwenkopf und Fuß verziert, 2. Jh. v. Chr. - Archäologischen Museum von Dion. House of Leda, marble table, the support is decorated with a lion’s head and foot, 2nd century AD - Archaeological Museum of Dion. Οικία Λήδας, μαρμάρινη τράπεζα και τραπεζοφόρο διακοσμημένο με κεφαλή και πόδι λιονταριού, 2ος αι. μ.Χ. - Αρχαιολογικό Μουσείο Δίου. Dimitrios Pergialis
Haus von Leda, Marmortisch, das Tischbein ist mit einem Löwenkopf und Fuß verziert, 2. Jh. v. Chr. - Archäologischen Museum von Dion. House of Leda, marble table, the support is decorated with a lion’s head and foot, 2nd century AD - Archaeological Museum of Dion. Οικία Λήδας, μαρμάρινη τράπεζα και τραπεζοφόρο διακοσμημένο με κεφαλή και πόδι λιονταριού, 2ος αι. μ.Χ. - Αρχαιολογικό Μουσείο Δίου. Dimitrios Pergialis
Marmortischhalter mit mythologischen Szenen im Relief verziert: Leda und der Schwan - Archäologisches Museum von Dion. Marble table supports decorated with mythological scenes in relief: Leda and the swan - Archaeological Museum of Dion. Μαρμάρινα τραπεζοφόρα διακοσμημένα με ανάγλυφες μυθολογικές παραστάσεις: Λήδα και κύκνος - Αρχαιολογικό Μουσείο Δίου. Dimitrios Pergialis
Marmortischhalter mit mythologischen Szenen im Relief verziert: Leda und der Schwan - Archäologisches Museum von Dion. Marble table supports decorated with mythological scenes in relief: Leda and the swan - Archaeological Museum of Dion. Μαρμάρινα τραπεζοφόρα διακοσμημένα με ανάγλυφες μυθολογικές παραστάσεις: Λήδα και κύκνος - Αρχαιολογικό Μουσείο Δίου. Dimitrios Pergialis
Marmortischhalter mit mythologischen Szenen im Relief verziert: Medea und eine Krankenschwester, die ein Kind schützt - Archäologisches Museum von Dion. Marble table supports decorated with mythological scenes in relief: Medea and a nurse protecting a child - Archaeological Museum of Dion. Μαρμάρινα τραπεζοφόρα διακοσμημένα με ανάγλυφες μυθολογικές παραστάσεις: Μήδεια και τροφός με παιδί στην αγκαλιά - Αρχαιολογικό Μουσείο Δίου. Dimitrios Pergialis
Demosthenes (384-322 v.Chr.), Gemälde nach Marmorkopien im Vatikan, Oxford, Neapel und Louvre. Demosthenes (384-322 BC), painting after marble copies in the Vatican, Oxford, Naples and Louvre. Δημοσθένης (384-322 π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από μαρμάρινα αντίγραφα στο Βατικανό, την Οξφόρδη, τη Νάπολη και το Λούβρο. Evi Sarantea
Demokrit (460-370 v.Chr.), Gemälde nach einer Marmorkopie im Nationalmuseum Neapel. Democritus (460-370 BC), painting after a marble copy in the Naples National Museum. Δημόκριτος (460-370 π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από ένα μαρμάρινο αντίγραφο στο Εθνικό Μουσείο της Νάπολης. Evi Sarantea
Chrysippos von Soloi (280-206 v.Chr.), Gemälde nach einer Marmorkopie im Vatikan. Chrysippus of Soli (280-206 BC), painting after a marble copy in the Vatican. Χρύσιππος ο Σολεύς (280-206 π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από μαρμάρινο αντίγραφο στο Βατικανό. Evi Sarantea
Im Blindenmuseum „AFIS“ – „Bitte berühren“ in Athen können Blinde und Menschen mit Sehbehinderung originalgetreue Kopien „von Statuen aus Marmor oder Bronze „ertasten“, das Athener Blindenmuseum wurde im Jahr 1988 als „Museum des Jahres“ ausgezeichnet. In the Tactual Museum of Athens the blind and visually impaired people can touch replicas of ancient marble and bronze statues from different epochs, the Tactual Museum of Athens was honoured as “Museum of the Year” in 1988. Το Μουσείο Αφής της Αθήνας είναι ένα από τα 5 Μουσεία του είδους στον κόσμο, εδώ οι επισκέπτες έχουν τη δυνατότητα να αγγίζουν τα εκθέματα, τα οποία είναι πιστά αντίγραφα Dimitrios Pergialis
Im Blindenmuseum „AFIS“ – „Bitte berühren“ in Athen können Blinde und Menschen mit Sehbehinderung originalgetreue Kopien „von Statuen aus Marmor oder Bronze „ertasten“, das Athener Blindenmuseum wurde im Jahr 1988 als „Museum des Jahres“ ausgezeichnet. In the Tactual Museum of Athens the blind and visually impaired people can touch replicas of ancient marble and bronze statues from different epochs, the Tactual Museum of Athens was honoured as “Museum of the Year” in 1988. Το Μουσείο Αφής της Αθήνας είναι ένα από τα 5 Μουσεία του είδους στον κόσμο, εδώ οι επισκέπτες έχουν τη δυνατότητα να αγγίζουν τα εκθέματα, τα οποία είναι πιστά αντίγραφα Dimitrios Pergialis
Im Blindenmuseum „AFIS“ – „Bitte berühren“ in Athen können Blinde und Menschen mit Sehbehinderung originalgetreue Kopien „von Statuen aus Marmor oder Bronze „ertasten“, das Athener Blindenmuseum wurde im Jahr 1988 als „Museum des Jahres“ ausgezeichnet. In the Tactual Museum of Athens the blind and visually impaired people can touch replicas of ancient marble and bronze statues from different epochs, the Tactual Museum of Athens was honoured as “Museum of the Year” in 1988. Το Μουσείο Αφής της Αθήνας είναι ένα από τα 5 Μουσεία του είδους στον κόσμο, εδώ οι επισκέπτες έχουν τη δυνατότητα να αγγίζουν τα εκθέματα, τα οποία είναι πιστά αντίγραφα Dimitrios Pergialis
Im Blindenmuseum „AFIS“ – „Bitte berühren“ in Athen können Blinde und Menschen mit Sehbehinderung originalgetreue Kopien „von Statuen aus Marmor oder Bronze „ertasten“, das Athener Blindenmuseum wurde im Jahr 1988 als „Museum des Jahres“ ausgezeichnet. In the Tactual Museum of Athens the blind and visually impaired people can touch replicas of ancient marble and bronze statues from different epochs, the Tactual Museum of Athens was honoured as “Museum of the Year” in 1988. Το Μουσείο Αφής της Αθήνας είναι ένα από τα 5 Μουσεία του είδους στον κόσμο, εδώ οι επισκέπτες έχουν τη δυνατότητα να αγγίζουν τα εκθέματα, τα οποία είναι πιστά αντίγραφα Dimitrios Pergialis
Asklepiades von Bithynien (120-40 v.Chr.), Gemälde nach einer Marmorkopie in den Kapitolinischen Museen, Rom. Asclepiades of Bithynia (120-40 BC), painting after a marble copy in the Capitoline Museums, Rome. Ασκληπιάδης ο Βιθυνός (120-40 π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από ένα μαρμάρινο αντίγραφο στα Μουσεία του Καπιτωλίου της Ρώμης. Evi Sarantea
Aristoteles (384-322 v.Chr.), Gemälde nach einer Marmorkopie im Kunsthistorischen Museum, Wien. Aristotle (384-322 BC), painting after a marble copy in the Kunsthistorisches Museum, Vienna. Αριστοτέλης (384-322 π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από ένα μαρμάρινο αντίγραφο στο Μουσείο Τέχνης, Βιέννη. Evi Sarantea
Aristophanes (443-385 v.Chr.), Gemälde nach einer Marmorkopie in den Vatikanischen Museen. Aristophanes (443-385 BC), painting after a marble copy in the Vatican Museum. Αριστοφάνης (443-385 π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από ένα μαρμάρινο αντίγραφο στο Μουσείο του Βατικανού. Evi Sarantea
Überlebensgroße Marmorstatue des Poseidon von Melos (Kykladeninsel Milos), 2. Jh.v. Chr. – Das Archäologische Nationalmuseum in Athen zeigt 11 000 Objekte aus allen Regionen Griechenlands. Marble statue of Poseidon from Melos (Milos, Cyclades island), 2nd century BC – The National Archaeological Museum of Athens, the largest archaeological museum in Greece, shows 11 000 objects. Το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο με 11.000 εκθέματα ένα από τα σημαντικότερα του κόσμου προσφέρει στον επισκέπτη ένα πανόραμα του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού. Dimitrios Pergialis
Marmorstatue der Kore Phrasikleia aus Attika, gut erhalten, um 550 – 540 v. Chr. (Detail) – Das Archäologische Nationalmuseum in Athen zeigt 11 000 Objekte aus allen Regionen Griechenlands. Marble statue of Phrasikleia Kore from Attica, c.550 – 540 BC (detail) – The National Archaeological Museum of Athens, the largest archaeological museum in Greece, shows 11 000 objects. Το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο με 11.000 εκθέματα ένα από τα σημαντικότερα του κόσμου προσφέρει στον επισκέπτη ένα πανόραμα του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού. Dimitrios Pergialis
Marmorstatue der Kore Phrasikleia aus Attika, gut erhalten, um 550 – 540 v. Chr. (Detail) – Das Archäologische Nationalmuseum in Athen zeigt 11 000 Objekte aus allen Regionen Griechenlands. Marble statue of Phrasikleia Kore from Attica, c.550 – 540 BC (detail) – The National Archaeological Museum of Athens, the largest archaeological museum in Greece, shows 11 000 objects. Το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο με 11.000 εκθέματα ένα από τα σημαντικότερα του κόσμου προσφέρει στον επισκέπτη ένα πανόραμα του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού. Dimitrios Pergialis
Marmorstatue der Kore Phrasikleia aus Attika, gut erhalten, um 550 – 540 v. Chr. (Detail) – Das Archäologische Nationalmuseum in Athen zeigt 11 000 Objekte aus allen Regionen Griechenlands. Marble statue of Phrasikleia Kore from Attica, c.550 – 540 BC (detail) – The National Archaeological Museum of Athens, the largest archaeological museum in Greece, shows 11 000 objects. Το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο με 11.000 εκθέματα ένα από τα σημαντικότερα του κόσμου προσφέρει στον επισκέπτη ένα πανόραμα του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού. Dimitrios Pergialis
Marmorstatue der Kore Phrasikleia aus Attika, gut erhalten, um 550 – 540 v. Chr. – Das Archäologische Nationalmuseum in Athen zeigt 11 000 Objekte aus allen Regionen Griechenlands. Marble statue of Phrasikleia Kore from Attica, c.550 – 540 BC – The National Archaeological Museum of Athens, the largest archaeological museum in Greece, shows 11 000 objects. Το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο με 11.000 εκθέματα ένα από τα σημαντικότερα του κόσμου προσφέρει στον επισκέπτη ένα πανόραμα του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού. Dimitrios Pergialis
Marmorstatue einer Sphinx – Das Archäologische Nationalmuseum in Athen zeigt 11 000 Objekte aus allen Regionen Griechenlands. Marble statue of a sphinx – The National Archaeological Museum of Athens, the largest archaeological museum in Greece, shows 11 000 objects. Το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο με 11.000 εκθέματα ένα από τα σημαντικότερα του κόσμου προσφέρει στον επισκέπτη ένα πανόραμα του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού. Dimitrios Pergialis
Marmorstatue einer Sphinx – Das Archäologische Nationalmuseum in Athen zeigt 11 000 Objekte aus allen Regionen Griechenlands. Marble statue of a sphinx – The National Archaeological Museum of Athens, the largest archaeological museum in Greece, shows 11 000 objects. Το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο με 11.000 εκθέματα ένα από τα σημαντικότερα του κόσμου προσφέρει στον επισκέπτη ένα πανόραμα του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού. Dimitrios Pergialis
Marmorrelief eines Waffenläufers, gefunden nahe des Theseions in Athen, 500 v. Chr. – Das Archäologische Nationalmuseum in Athen zeigt 11 000 Objekte aus allen Regionen Griechenlands. Marble relief of a Runner, found near Theseion in Athens, 500 BC – The National Archaeological Museum of Athens, the largest archaeological museum in Greece, shows 11 000 objects. Το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο με 11.000 εκθέματα ένα από τα σημαντικότερα του κόσμου προσφέρει στον επισκέπτη ένα πανόραμα του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού. Dimitrios Pergialis
Marmorne Statuette des Pan, gefunden im Olympieion in Athen, 2. Jh. v. Chr. – Das Archäologische Nationalmuseum in Athen zeigt 11 000 Objekte aus allen Regionen Griechenlands. Marble Statuette of Pan, found in the Olympieion of Athens, 2nd century BC – The National Archaeological Museum of Athens, the largest archaeological museum in Greece, shows 11 000 objects. Το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο με 11.000 εκθέματα ένα από τα σημαντικότερα του κόσμου προσφέρει στον επισκέπτη ένα πανόραμα του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού. Dimitrios Pergialis
Marmorstatue des Kouros von Sounion, um 600 v. Chr. – Das Archäologische Nationalmuseum in Athen zeigt 11 000 Objekte aus allen Regionen Griechenlands. Marble statue of a Sounion kouros, from Sounion, Attica, around 600 BC – The National Archaeological Museum of Athens, the largest archaeological museum in Greece, shows 11 000 objects. Το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο με 11.000 εκθέματα ένα από τα σημαντικότερα του κόσμου προσφέρει στον επισκέπτη ένα πανόραμα του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού. Dimitrios Pergialis
Marmorne Grabstele Mnesagora und Nikochares von Anagyrous bei Vari in Attika, 420 – 410 v. Chr. – Das Archäologische Nationalmuseum in Athen zeigt 11 000 Objekte aus allen Regionen Griechenlands. Marble grave stele of Mnesagora and Nikochares from Vari in Attica, 420 – 410 BC – The National Archaeological Museum of Athens, the largest archaeological museum in Greece, shows 11 000 objects. Το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο με 11.000 εκθέματα ένα από τα σημαντικότερα του κόσμου προσφέρει στον επισκέπτη ένα πανόραμα του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού. Dimitrios Pergialis
Marmorne Grabstele Athener Mädchen, 5. – 4. Jh. v. Chr. – Das Archäologische Nationalmuseum in Athen zeigt 11 000 Objekte aus allen Regionen Griechenlands. Marble relief grave stele of a young girl, 5th –4th century BC – The National Archaeological Museum of Athens, the largest archaeological museum in Greece, shows 11 000 objects. Το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο με 11.000 εκθέματα ένα από τα σημαντικότερα του κόσμου προσφέρει στον επισκέπτη ένα πανόραμα του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού. Dimitrios Pergialis
Marmorner Grabnaiskos des Aristonautes vom Friedhof des antiken Athen, um 320 v. Chr. – Das Archäologische Nationalmuseum in Athen zeigt 11 000 Objekte aus allen Regionen Griechenlands. Marble Funerary naiskos of Aristonautes from the graveyard of ancient Anthens – The National Archaeological Museum of Athens, the largest archaeological museum in Greece, shows 11 000 objects. Το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο με 11.000 εκθέματα ένα από τα σημαντικότερα του κόσμου προσφέρει στον επισκέπτη ένα πανόραμα του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού. Dimitrios Pergialis
Marmorne Grablekythos der Myrrhine aus Athen, ca. 420 – 410 v. Chr. – Das Archäologische Nationalmuseum in Athen zeigt 11 000 Objekte aus allen Regionen Griechenlands. Marble funerary lekythos for Myrrhine from Athens, around 420 – 410 BC – The National Archaeological Museum of Athens, the largest archaeological museum in Greece, shows 11 000 objects. Το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο με 11.000 εκθέματα ένα από τα σημαντικότερα του κόσμου προσφέρει στον επισκέπτη ένα πανόραμα του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού. Dimitrios Pergialis
Marmorne Grablekythos der Myrrhine aus Athen, ca. 420 – 410 v. Chr. – Das Archäologische Nationalmuseum in Athen zeigt 11 000 Objekte aus allen Regionen Griechenlands. Marble funerary lekythos for Myrrhine from Athens, around 420 – 410 BC – The National Archaeological Museum of Athens, the largest archaeological museum in Greece, shows 11 000 objects. Το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο με 11.000 εκθέματα ένα από τα σημαντικότερα του κόσμου προσφέρει στον επισκέπτη ένα πανόραμα του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού. Dimitrios Pergialis
Marmorstatuette Kykladenidol Harfenspieler, gefunden in einem Grab auf Keros, 28. – 23. Jh. v. Chr. – Das Archäologische Nationalmuseum in Athen zeigt 11 000 Objekte aus allen Regionen Griechenlands. Marble figurine of a male playing a lyre or harp, found in a grave on Keros – The National Archaeological Museum of Athens, the largest archaeological museum in Greece, shows 11 000 objects. Το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο με 11.000 εκθέματα ένα από τα σημαντικότερα του κόσμου προσφέρει στον επισκέπτη ένα πανόραμα του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού. Dimitrios Pergialis
Marmorstatuette Kykladenidol Flötenspieler aus Keros, in einem Grab gefunden – Das Archäologische Nationalmuseum in Athen zeigt 11 000 Objekte aus allen Regionen Griechenlands. Marble figurine of a standing male playing the double flute, found in a grave on Keros – The National Archaeological Museum of Athens, the largest archaeological museum in Greece, shows 11 000 objects Το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο με 11.000 εκθέματα ένα από τα σημαντικότερα του κόσμου προσφέρει στον επισκέπτη ένα πανόραμα του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού. Dimitrios Pergialis
Marmorstatue des Kroisos-Kouros von Anavyssos (Attika), 530 v. Chr. – Das Archäologische Nationalmuseum in Athen zeigt 11 000 Objekte aus allen Regionen Griechenlands. Marble statue of Kroisos Kouros from Anavyssos (Attica), 530 BC – The National Archaeological Museum of Athens, the largest archaeological museum in Greece, shows 11 000 objects. Το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο με 11.000 εκθέματα ένα από τα σημαντικότερα του κόσμου προσφέρει στον επισκέπτη ένα πανόραμα του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού. Dimitrios Pergialis
Marmorstatue des Kroisos-Kouros von Anavyssos (Attika), 530 v. Chr. – Das Archäologische Nationalmuseum in Athen zeigt 11 000 Objekte aus allen Regionen Griechenlands. Marble statue of Kroisos Kouros from Anavyssos (Attica), 530 BC – The National Archaeological Museum of Athens, the largest archaeological museum in Greece, shows 11 000 objects. Το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο με 11.000 εκθέματα ένα από τα σημαντικότερα του κόσμου προσφέρει στον επισκέπτη ένα πανόραμα του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού. Dimitrios Pergialis
Marmorne Statuengruppe Aphrodite, Pan und Eros (Detail) von der Kykladeninsel Delos, um 100 v. Chr. – Archäologisches Nationalmuseum - 11 000 Objekte aus allen Regionen Griechenlands werden gezeigt. Marble statue group Aphrodite, Pan und Eros (detail) from the Cyclades island of Delos – The National Archaeological Museum of Athens, the largest archaeological museum in Greece, shows 11 000 objects Το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο με 11.000 εκθέματα ένα από τα σημαντικότερα του κόσμου προσφέρει στον επισκέπτη ένα πανόραμα του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού / Αφροδίτη & Παν Dimitrios Pergialis
Marmorne Statuengruppe Aphrodite, Pan und Eros von der Kykladeninsel Delos, um 100 v.Chr. – Archäologisches Nationalmuseum - 11 000 Objekte aus allen Regionen Griechenlands werden gezeigt. Marble statue group Aphrodite, Pan und Eros from the Cyclades island of Delos – The National Archaeological Museum of Athens, the largest archaeological museum in Greece, shows 11 000 objects. Το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο με 11.000 εκθέματα ένα από τα σημαντικότερα του κόσμου προσφέρει στον επισκέπτη ένα πανόραμα του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού / Αφροδίτη & Παν Dimitrios Pergialis
Marmorne Statuengruppe Aphrodite, Pan und Eros von der Kykladeninsel Delos, um 100 v.Chr. – Archäologisches Nationalmuseum - 11 000 Objekte aus allen Regionen Griechenlands werden gezeigt. Marble statue group Aphrodite, Pan und Eros from the Cyclades island of Delos, – The National Archaeological Museum of Athens, the largest archaeological museum in Greece, shows 11 000 objects. Το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο με 11.000 εκθέματα ένα από τα σημαντικότερα του κόσμου προσφέρει στον επισκέπτη ένα πανόραμα του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού / Αφροδίτη & Παν Dimitrios Pergialis
Marmor Mädchenstatue (arktos) 4. Jh. v. Chr. - Das Archäologisches Museum von Brauron in der Nähe der antiken Kultstätte der Artemis an der Ostküste Attikas, ist ein, zweistöckiges Gebäude mit Funden aus den Gebieten Vravrona und Mesogeia. Marble statue of a small girl, a so-called "bear" (arktoi) - The Archaeological Museum of Brauron was built in the late 1960s and renovated in 2009, the small museum exhibits findings from the region of Messogia and Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Christa Bauer
Marmor Mädchenstatue (arktos) 4. Jh. v. Chr. - Das Archäologisches Museum von Brauron in der Nähe der antiken Kultstätte der Artemis an der Ostküste Attikas, ist ein, zweistöckiges Gebäude mit Funden aus den Gebieten Vravrona und Mesogeia. Marble statue of a small girl, a so-called "bear" (arktoi) - The Archaeological Museum of Brauron was built in the late 1960s and renovated in 2009, the small museum exhibits findings from the region of Messogia and Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Christa Bauer
Marmorplatte, vor der Mitte des 2. Jahrhunderts n. Chr., zeigt den Mythos des Diebstahls der Waffen des homerischen Helden Philoctetes von Odysseus und Diomedes. - Archäologisches Museum von Brauron. Marble slab,before the middle of the 2nd century A.D., the slab depicts the myth of the stealing of the weapons owned by the homeric hero Philoctetes von Odysseus and Diomedes - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorplatte, vor der Mitte des 2. Jahrhunderts n. Chr., zeigt den Mythos des Diebstahls der Waffen des homerischen Helden Philoctetes von Odysseus und Diomedes. - Archäologisches Museum von Brauron. Marble slab,before the middle of the 2nd century A.D., the slab depicts the myth of the stealing of the weapons owned by the homeric hero Philoctetes von Odysseus and Diomedes - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorplatte, vor der Mitte des 2. Jahrhunderts n. Chr., zeigt den Mythos des Diebstahls der Waffen des homerischen Helden Philoctetes von Odysseus und Diomedes. - Archäologisches Museum von Brauron. Marble slab,before the middle of the 2nd century A.D., the slab depicts the myth of the stealing of the weapons owned by the homeric hero Philoctetes von Odysseus and Diomedes - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorplatte, vor der Mitte des 2. Jahrhunderts n. Chr., zeigt den Mythos des Diebstahls der Waffen des homerischen Helden Philoctetes von Odysseus und Diomedes. - Archäologisches Museum von Brauron. Marble slab,before the middle of the 2nd century A.D., the slab depicts the myth of the stealing of the weapons owned by the homeric hero Philoctetes von Odysseus and Diomedes - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorplatte, vor der Mitte des 2. Jahrhunderts n. Chr., zeigt den Mythos des Diebstahls der Waffen des homerischen Helden Philoctetes von Odysseus König von Ithaka und Diomedes. - Archäologisches Museum von Brauron. Marble slab,before the middle of the 2nd century A.D., the slab depicts the myth of the stealing of the weapons owned by the homeric hero Philoctetes von Odysseus and Diomedes - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorplatte, vor der Mitte des 2. Jahrhunderts n. Chr., zeigt den Mythos des Diebstahls der Waffen des homerischen Helden Philoctetes von Odysseus König von Ithaka und Diomedes. - Archäologisches Museum von Brauron. Marble slab,before the middle of the 2nd century A.D., the slab depicts the myth of the stealing of the weapons owned by the homeric hero Philoctetes von Odysseus and Diomedes - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorplatte, vor der Mitte des 2. Jahrhunderts n. Chr., zeigt den Mythos des Diebstahls der Waffen des homerischen Helden Philoctetes von Odysseus und Diomedes. - Archäologisches Museum von Brauron. Marble slab,before the middle of the 2nd century A.D., the slab depicts the myth of the stealing of the weapons owned by the homeric hero Philoctetes von Odysseus and Diomedes - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorplatte, vor der Mitte des 2. Jahrhunderts n. Chr., zeigt den Mythos des Diebstahls der Waffen des homerischen Helden Philoctetes von Odysseus und Diomedes. - Archäologisches Museum von Brauron. Marble slab,before the middle of the 2nd century A.D., the slab depicts the myth of the stealing of the weapons owned by the homeric hero Philoctetes von Odysseus and Diomedes - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Attische Grabstelle aus pentelischen Marmor, 410-400 v. Chr., überragt von einem Reliefgiebel, der von Pilastern getragen wird, die Namen Kloeboulos und Menon sind auf dem Giebel eingeschnitten. - Archäologisches Museum von Brauron. Attic grave stelle, pentelic marble, 410-400 B.C., surmounted by a relief pediment supported by pilasters, the names Kloeboulos and Menon are incised on the pediment. - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Attische Grabstelle aus pentelischen Marmor, 410-400 v. Chr., überragt von einem Reliefgiebel, der von Pilastern getragen wird, die Namen Kloeboulos und Menon sind auf dem Giebel eingeschnitten. - Archäologisches Museum von Brauron. Attic grave stelle, pentelic marble, 410-400 B.C., surmounted by a relief pediment supported by pilasters, the names Kloeboulos and Menon are incised on the pediment. - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Attische Grabstelle aus pentelischen Marmor, 410-400 v. Chr., überragt von einem Reliefgiebel, der von Pilastern getragen wird, die Namen Kloeboulos und Menon sind auf dem Giebel eingeschnitten. - Archäologisches Museum von Brauron. Attic grave stelle, pentelic marble, 410-400 B.C., surmounted by a relief pediment supported by pilasters, the names Kloeboulos and Menon are incised on the pediment. - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmor Mädchenstatue (arktos) 4. Jh. v. Chr. - Das Archäologisches Museum von Brauron in der Nähe der antiken Kultstätte der Artemis an der Ostküste Attikas, ist ein, zweistöckiges Gebäude mit Funden aus den Gebieten Vravrona und Mesogeia. Marble statue of a small girl, a so-called "bear" (arktoi) - The Archaeological Museum of Brauron was built in the late 1960s and renovated in 2009, the small museum exhibits findings from the region of Messogia and Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmor Mädchenstatue (arktos) 4. Jh. v. Chr. - Das Archäologisches Museum von Brauron in der Nähe der antiken Kultstätte der Artemis an der Ostküste Attikas, ist ein, zweistöckiges Gebäude mit Funden aus den Gebieten Vravrona und Mesogeia. Marble statue of a small girl, a so-called "bear" (arktoi) - The Archaeological Museum of Brauron was built in the late 1960s and renovated in 2009, the small museum exhibits findings from the region of Messogia and Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorstatue eines Mädchens von 350-275 v. Chr., Sie trägt einen plissierten langen Chiton mit einem langen Apoptygma (überfaltet), mit der linken Hand hebt sie das andere Ende an, wo der Vogel, den sie hält, nistet - Archäologisches Museum von Brauron. Marble statue of a girl 350-275 B.C., she is wearing a pleated long chiton with a long apoptygma, (overfold), with her left hand she raises the other end where the bird that she is holding nests - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorstatue eines Mädchens von 350-275 v. Chr., Sie trägt einen plissierten langen Chiton mit einem langen Apoptygma (überfaltet), mit der linken Hand hebt sie das andere Ende an, wo der Vogel, den sie hält, nistet - Archäologisches Museum von Brauron. Marble statue of a girl 350-275 B.C., she is wearing a pleated long chiton with a long apoptygma, (overfold), with her left hand she raises the other end where the bird that she is holding nests - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorstatue eines Mädchens von 350-275 v. Chr., Sie trägt einen plissierten langen Chiton mit einem langen Apoptygma (überfaltet), mit der linken Hand hebt sie das andere Ende an, wo der Vogel, den sie hält, nistet - Archäologisches Museum von Brauron. Marble statue of a girl 350-275 B.C., she is wearing a pleated long chiton with a long apoptygma, (overfold), with her left hand she raises the other end where the bird that she is holding nests - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorstatue eines Mädchens von 350-275 v. Chr., Sie trägt einen plissierten langen Chiton mit einem langen Apoptygma (überfaltet), mit der linken Hand hebt sie das andere Ende an, wo der Vogel, den sie hält, nistet - Archäologisches Museum von Brauron. Marble statue of a girl 350-275 B.C., she is wearing a pleated long chiton with a long apoptygma, (overfold), with her left hand she raises the other end where the bird that she is holding nests - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorstatue eines Mädchens von 350-275 v. Chr., Sie trägt einen plissierten langen Chiton mit einem langen Apoptygma (überfaltet), mit der linken Hand hebt sie das andere Ende an, wo der Vogel, den sie hält, nistet - Archäologisches Museum von Brauron. Marble statue of a girl 350-275 B.C., she is wearing a pleated long chiton with a long apoptygma, (overfold), with her left hand she raises the other end where the bird that she is holding nests - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorstatue eines Mädchens von 350-275 v. Chr., Sie trägt einen plissierten langen Chiton mit einem langen Apoptygma (überfaltet), mit der linken Hand hebt sie das andere Ende an, wo der Vogel, den sie hält, nistet - Archäologisches Museum von Brauron. Marble statue of a girl 350-275 B.C., she is wearing a pleated long chiton with a long apoptygma, (overfold), with her left hand she raises the other end where the bird that she is holding nests - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorstatuen - Das Archäologische Museum von Brauron in der Nähe der antiken Kultstätte der Artemis an der Ostküste Attikas, ist ein zweistöckiges Gebäude mit Funden aus den Gebieten Vravrona & Mesogeia. Marble statue - The Archaeological Museum of Brauron was built in the late 1960s and renovated in 2009, the small museum exhibits findings from the region of Messogia and Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorkopf von Artemis 350-300 v. Chr. - Das Archäologische Museum von Brauron in der Nähe der antiken Kultstätte der Artemis an der Ostküste Attikas, ist ein zweistöckiges Gebäude mit Funden aus den Gebieten Vravrona & Mesogeia. Marble head of Artemis 350-300 B.C. - The Archaeological Museum of Brauron was built in the late 1960s and renovated in 2009, the small museum exhibits findings from the region of Messogia and Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmor-Votivrelief 350-330 v. Chr. die Familie der Antiphaten geht auf Artemis zu, um einen Stier zu opfern, links wird Artemis von ihrem Hirsch begleitet und vor dem Altar mit den charakteristischen Attika-Peplos und einer Phiale und einem Bogen dargestellt. Marble votive relief 350-330 B.C., the family of Antiphates advances towards Artemis to sacrifice a bull, on the left Artemis is accompanied by her deer & is depicted in front of the altar wearing the characteristic attic peplos & holding a phiale and a bow. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmor-Votivrelief 350-330 v. Chr. die Familie der Antiphaten geht auf Artemis zu, um einen Stier zu opfern, links wird Artemis von ihrem Hirsch begleitet und vor dem Altar mit den charakteristischen Attika-Peplos und einer Phiale und einem Bogen dargestellt. Marble votive relief 350-330 B.C., the family of Antiphates advances towards Artemis to sacrifice a bull, on the left Artemis is accompanied by her deer & is depicted in front of the altar wearing the characteristic attic peplos & holding a phiale and a bow. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmor-Votivrelief 350-330 v. Chr. die Familie der Antiphaten geht auf Artemis zu, um einen Stier zu opfern, links wird Artemis von ihrem Hirsch begleitet und vor dem Altar mit den charakteristischen Attika-Peplos und einer Phiale und einem Bogen dargestellt. Marble votive relief 350-330 B.C., the family of Antiphates advances towards Artemis to sacrifice a bull, on the left Artemis is accompanied by her deer & is depicted in front of the altar wearing the characteristic attic peplos & holding a phiale and a bow. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorvotivrelief 340 v. Chr., die Familie von Lycoleon geht auf einen Altar vor der apollonischen Triade zu, um einen Stier zu opfern, rechts neben dem Altar steht Artemis mit einer Fackel - Archäologisches Museum von Brauron. Marble votive relief 340 B.C., the family of Lycoleon advances towards an altar in front of the Apollonian Triad to sacrifice a bull, at the right of the altar stands Artemis holding a torch - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorvotivrelief 340 v. Chr., die Familie von Lycoleon geht auf einen Altar vor der apollonischen Triade zu, um einen Stier zu opfern, rechts neben dem Altar steht Artemis mit einer Fackel - Archäologisches Museum von Brauron. Marble votive relief 340 B.C., the family of Lycoleon advances towards an altar in front of the Apollonian Triad to sacrifice a bull, at the right of the altar stands Artemis holding a torch - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorvotivrelief 340 v. Chr., die Familie von Lycoleon geht auf einen Altar vor der apollonischen Triade zu, um einen Stier zu opfern, rechts neben dem Altar steht Artemis mit einer Fackel - Archäologisches Museum von Brauron. Marble votive relief 340 B.C., the family of Lycoleon advances towards an altar in front of the Apollonian Triad to sacrifice a bull, at the right of the altar stands Artemis holding a torch - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorvotivrelief 340 v. Chr., die Familie von Lycoleon geht auf einen Altar vor der apollonischen Triade zu, um einen Stier zu opfern, rechts neben dem Altar steht Artemis mit einer Fackel - Archäologisches Museum von Brauron. Marble votive relief 340 B.C., the family of Lycoleon advances towards an altar in front of the Apollonian Triad to sacrifice a bull, at the right of the altar stands Artemis holding a torch - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmor-Votivrelief 350 v. Chr., eine Familie von Gläubigen hat gerade das Heiligtum erreicht, um Artemis eine Ziege zu opfern - Archäologisches Museum von Brauron. Marble votive relief 350 B.C., a family of worshippers has just reached the sanctuary to sacrifice a goat to Artemis - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmor-Votivrelief 350 v. Chr., eine Familie von Gläubigen hat gerade das Heiligtum erreicht, um Artemis eine Ziege zu opfern - Archäologisches Museum von Brauron. Marble votive relief 350 B.C., a family of worshippers has just reached the sanctuary to sacrifice a goat to Artemis - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmor-Votivrelief 350 v. Chr., eine Familie von Gläubigen hat gerade das Heiligtum erreicht, um Artemis eine Ziege zu opfern - Archäologisches Museum von Brauron. Marble votive relief 350 B.C., a family of worshippers has just reached the sanctuary to sacrifice a goat to Artemis - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmor-Votivrelief 350 v. Chr., eine Familie von Gläubigen hat gerade das Heiligtum erreicht, um Artemis eine Ziege zu opfern - Archäologisches Museum von Brauron. Marble votive relief 350 B.C., a family of worshippers has just reached the sanctuary to sacrifice a goat to Artemis - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmor-Votivrelief 350 v. Chr., eine Familie von Gläubigen hat gerade das Heiligtum erreicht, um Artemis eine Ziege zu opfern - Archäologisches Museum von Brauron. Marble votive relief 350 B.C., a family of worshippers has just reached the sanctuary to sacrifice a goat to Artemis - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorvotivrelief (Das Relief der Götter) 420/410 v. Chr., es zeigt Zeus sitzend, Leto, Apollo und Artemis - Archäologisches Museum von Brauron. Marble votive relief (The Relief of the Gods) 420/410 B.C., it depicts Zeus seated, Leto, Apollo and Artemis - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorvotivrelief (Das Relief der Götter) 420/410 v. Chr., es zeigt Zeus sitzend, Leto, Apollo und Artemis - Archäologisches Museum von Brauron. Marble votive relief (The Relief of the Gods) 420/410 B.C., it depicts Zeus seated, Leto, Apollo and Artemis - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorvotivrelief (Das Relief der Götter) 420/410 v. Chr., es zeigt Zeus sitzend, Leto, Apollo und Artemis - Archäologisches Museum von Brauron. Marble votive relief (The Relief of the Gods) 420/410 B.C., it depicts Zeus seated, Leto, Apollo and Artemis - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorvotivrelief (Das Relief der Götter) 420/410 v. Chr., es zeigt Zeus sitzend, Leto, Apollo und Artemis - Archäologisches Museum von Brauron. Marble votive relief (The Relief of the Gods) 420/410 B.C., it depicts Zeus seated, Leto, Apollo and Artemis - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorvotivrelief (Das Relief der Götter) 420/410 v. Chr., es zeigt Zeus sitzend, Leto, Apollo und Artemis - Archäologisches Museum von Brauron. Marble votive relief (The Relief of the Gods) 420/410 B.C., it depicts Zeus seated, Leto, Apollo and Artemis - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorvotivrelief (Das Relief der Götter) 420/410 v. Chr., es zeigt Zeus sitzend, Leto, Apollo und Artemis - Archäologisches Museum von Brauron. Marble votive relief (The Relief of the Gods) 420/410 B.C., it depicts Zeus seated, Leto, Apollo and Artemis - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorvotivrelief (Das Relief der Götter) 420/410 v. Chr., es zeigt Zeus sitzend, Leto, Apollo und Artemis - Archäologisches Museum von Brauron. Marble votive relief (The Relief of the Gods) 420/410 B.C., it depicts Zeus seated, Leto, Apollo and Artemis - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Kykladenmarmorfigur Nr. 55 3300.2700 v. Chr. und Nr. 56 2400-2000 v. Chr. - Archäologisches Museum von Brauron. Cycladic marble figurine, Nr. 55 3300.2700 B.C. and Nr. 56 2400-2000 B.C. - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorstatue von Artemis Kynigetis, Ende des 4. Jh. v. Chr. - Das Archäologische Museum von Brauron in der Nähe der antiken Kultstätte der Artemis an der Ostküste Attikas, ist ein zweistöckiges Gebäude mit Funden aus den Gebieten Vravrona & Mesogeia. Marble statue of Artemis Kynigetis, end of 4th century B.C. - The Archaeological Museum of Brauron was built in the late 1960s and renovated in 2009, the small museum exhibits findings from the region of Messogia and Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorstatue von Artemis Kynigetis, Ende des 4. Jh. v. Chr. - Das Archäologische Museum von Brauron in der Nähe der antiken Kultstätte der Artemis an der Ostküste Attikas, ist ein zweistöckiges Gebäude mit Funden aus den Gebieten Vravrona & Mesogeia. Marble statue of Artemis Kynigetis, end of 4th century B.C. - The Archaeological Museum of Brauron was built in the late 1960s and renovated in 2009, the small museum exhibits findings from the region of Messogia and Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorstatue von Artemis Kynigetis, Ende des 4. Jh. v. Chr. - Das Archäologische Museum von Brauron in der Nähe der antiken Kultstätte der Artemis an der Ostküste Attikas, ist ein zweistöckiges Gebäude mit Funden aus den Gebieten Vravrona & Mesogeia. Marble statue of Artemis Kynigetis, end of 4th century B.C. - The Archaeological Museum of Brauron was built in the late 1960s and renovated in 2009, the small museum exhibits findings from the region of Messogia and Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorstatuette der Artemis, Ende des 4. Jh. v.Chr. - Das Archäologische Museum von Brauron in der Nähe der antiken Kultstätte der Artemis an der Ostküste Attikas, ist ein zweistöckiges Gebäude mit Funden aus den Gebieten Vravrona & Mesogeia. Marble statuette of Artemis, end of 4th century B.C. - The Archaeological Museum of Brauron was built in the late 1960s and renovated in 2009, the small museum exhibits findings from the region of Messogia and Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorvotivrelief (Das Relief der Götter) 420/410 v. Chr., es zeigt Zeus sitzend, Leto, Apollo und Artemis - Archäologisches Museum von Brauron. Marble votive relief (The Relief of the Gods) 420/410 B.C., it depicts Zeus seated, Leto, Apollo and Artemis - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Christa Bauer
Marmor-Votivrelief 350-330 v. Chr. die Familie der Antiphaten geht auf Artemis zu, um einen Stier zu opfern, links wird Artemis von ihrem Hirsch begleitet und vor dem Altar mit den charakteristischen Attika-Peplos und einer Phiale und einem Bogen dargestellt. Marble votive relief 350-330 B.C., the family of Antiphates advances towards Artemis to sacrifice a bull, on the left Artemis is accompanied by her deer & is depicted in front of the altar wearing the characteristic attic peplos & holding a phiale and a bow. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Christa Bauer
Marmor-Votivrelief 350 v. Chr., eine Familie von Gläubigen hat gerade das Heiligtum erreicht, um Artemis eine Ziege zu opfern - Archäologisches Museum von Brauron. Marble votive relief 350 B.C., a family of worshippers has just reached the sanctuary to sacrifice a goat to Artemis - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Christa Bauer
Marmorvotivrelief 340 v. Chr., die Familie von Lycoleon geht auf einen Altar vor der apollonischen Triade zu, um einen Stier zu opfern, rechts neben dem Altar steht Artemis mit einer Fackel - Archäologisches Museum von Brauron. Marble votive relief 340 B.C., the family of Lycoleon advances towards an altar in front of the Apollonian Triad to sacrifice a bull, at the right of the altar stands Artemis holding a torch - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Christa Bauer
Marmor Mädchenstatue (arktos) 4. Jh. v. Chr. - Das Archäologisches Museum von Brauron in der Nähe der antiken Kultstätte der Artemis an der Ostküste Attikas, ist ein, zweistöckiges Gebäude mit Funden aus den Gebieten Vravrona und Mesogeia. Marble statue of a small girl, a so-called "bear" (arktoi) - The Archaeological Museum of Brauron was built in the late 1960s and renovated in 2009, the small museum exhibits findings from the region of Messogia and Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Christa Bauer
Das kleine Archäologische Museum in Sagri auf der Kykladeninsel Naxos direkt neben der Ausgrabungsstätte des spätarchaischen Marmortempels von Sangri, stellt Fundstücke sowie Rekonstruktionsteile einer christlichen Basilika aus – Tempelsäulen. The small Archaeological Museum of Sagri in the area of Gyroulas on the Cyclades island of Naxos was built on the site of a late Archaic temple made of local marble, either a temple of Demeter or of Apollo, which was built around 530 BC – temple columns. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Γύρουλα στο Σαγκρί Νάξου εκτίθενται τμήματα που δεν χρησιμοποιήθηκαν κατά τις εργασίες αναστύλωσης του Ναού της Δήμητρας καθώς και αρχαιολογικά ευρήματα των ανασκαφών. Dimitrios Pergialis
Das kleine Archäologische Museum in Sagri auf der Kykladeninsel Naxos direkt neben der Ausgrabungsstätte des spätarchaischen Marmortempels von Sangri, stellt Fundstücke sowie Rekonstruktionsteile einer christlichen Basilika aus – Tempelplatten. The small Archaeological Museum of Sagri in the area of Gyroulas on the Cyclades island of Naxos was built on the site of a late Archaic temple made of local marble, either a temple of Demeter or of Apollo, which was built around 530 BC – temple panels. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Γύρουλα στο Σαγκρί Νάξου εκτίθενται τμήματα που δεν χρησιμοποιήθηκαν κατά τις εργασίες αναστύλωσης του Ναού της Δήμητρας καθώς και αρχαιολογικά ευρήματα των ανασκαφών. Dimitrios Pergialis
Das kleine Archäologische Museum in Sagri auf der Kykladeninsel Naxos direkt neben der Ausgrabungsstätte des spätarchaischen Marmortempels von Sangri, stellt Fundstücke sowie Rekonstruktionsteile einer christlichen Basilika aus – Tempel-Modell. The small Archaeological Museum of Sagri in the area of Gyroulas on the Cyclades island of Naxos was built on the site of a late Archaic temple made of local marble, either a temple of Demeter or of Apollo, which was built around 530 BC – temple model. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Γύρουλα στο Σαγκρί Νάξου εκτίθενται τμήματα που δεν χρησιμοποιήθηκαν κατά τις εργασίες αναστύλωσης του Ναού της Δήμητρας καθώς και αρχαιολογικά ευρήματα των ανασκαφών. Dimitrios Pergialis
Das kleine Archäologische Museum in Sagri auf der Kykladeninsel Naxos direkt neben der Ausgrabungsstätte des spätarchaischen Marmortempels von Sangri, stellt Fundstücke sowie Rekonstruktionsteile einer christlichen Basilika aus – Tempelfunde. The small Archaeological Museum of Sagri in the area of Gyroulas on the Cyclades island of Naxos was built on the site of a late Archaic temple made of local marble, either a temple of Demeter or of Apollo, which was built around 530 BC – temple findings. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Γύρουλα στο Σαγκρί Νάξου εκτίθενται τμήματα που δεν χρησιμοποιήθηκαν κατά τις εργασίες αναστύλωσης του Ναού της Δήμητρας καθώς και αρχαιολογικά ευρήματα των ανασκαφών. Dimitrios Pergialis
Das kleine Archäologische Museum in Sagri auf der Kykladeninsel Naxos direkt neben der Ausgrabungsstätte des spätarchaischen Marmortempels von Sangri, stellt Fundstücke sowie Rekonstruktionsteile einer christlichen Basilika aus – Demeter-Tempel Keramik. The small Archaeological Museum of Sagri in the area of Gyroulas on the Cyclades island of Naxos was built on the site of a late Archaic temple made of local marble, either a temple of Demeter or of Apollo, which was built around 530 BC – temple of Demeter. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Γύρουλα στο Σαγκρί Νάξου εκτίθενται τμήματα που δεν χρησιμοποιήθηκαν κατά τις εργασίες αναστύλωσης του Ναού της Δήμητρας καθώς και αρχαιολογικά ευρήματα των ανασκαφών. Dimitrios Pergialis
Das kleine Archäologische Museum in Sagri auf der Kykladeninsel Naxos direkt neben der Ausgrabungsstätte des spätarchaischen Marmortempels von Sangri, stellt Fundstücke sowie Rekonstruktionsteile einer christlichen Basilika aus – Demeter-Tempel Keramik. The small Archaeological Museum of Sagri in the area of Gyroulas on the Cyclades island of Naxos was built on the site of a late Archaic temple made of local marble, either a temple of Demeter or of Apollo, which was built around 530 BC – temple of Demeter. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Γύρουλα στο Σαγκρί Νάξου εκτίθενται τμήματα που δεν χρησιμοποιήθηκαν κατά τις εργασίες αναστύλωσης του Ναού της Δήμητρας καθώς και αρχαιολογικά ευρήματα των ανασκαφών. Dimitrios Pergialis
Das kleine Archäologische Museum in Sagri auf der Kykladeninsel Naxos direkt neben der Ausgrabungsstätte des spätarchaischen Marmortempels von Sangri, stellt Fundstücke sowie Rekonstruktionsteile einer christlichen Basilika aus – Demeter-Tempel Keramik. The small Archaeological Museum of Sagri in the area of Gyroulas on the Cyclades island of Naxos was built on the site of a late Archaic temple made of local marble, either a temple of Demeter or of Apollo, which was built around 530 BC – temple of Demeter. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Γύρουλα στο Σαγκρί Νάξου εκτίθενται τμήματα που δεν χρησιμοποιήθηκαν κατά τις εργασίες αναστύλωσης του Ναού της Δήμητρας καθώς και αρχαιολογικά ευρήματα των ανασκαφών. Dimitrios Pergialis
Das kleine Archäologische Museum in Sagri auf der Kykladeninsel Naxos direkt neben der Ausgrabungsstätte des spätarchaischen Marmortempels von Sangri, stellt Fundstücke sowie Rekonstruktionsteile einer christlichen Basilika aus – Demeter-Tempel. The small Archaeological Museum of Sagri in the area of Gyroulas on the Cyclades island of Naxos was built on the site of a late Archaic temple made of local marble, either a temple of Demeter or of Apollo, which was built around 530 BC – temple of Demeter. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Γύρουλα στο Σαγκρί Νάξου εκτίθενται τμήματα που δεν χρησιμοποιήθηκαν κατά τις εργασίες αναστύλωσης του Ναού της Δήμητρας καθώς και αρχαιολογικά ευρήματα των ανασκαφών. Dimitrios Pergialis
Das kleine Archäologische Museum in Sagri auf der Kykladeninsel Naxos direkt neben der Ausgrabungsstätte des spätarchaischen Marmortempels von Sangri, stellt Fundstücke sowie Rekonstruktionsteile einer christlichen Basilika aus – Demeter-Tempel. The small Archaeological Museum of Sagri in the area of Gyroulas on the Cyclades island of Naxos was built on the site of a late Archaic temple made of local marble, either a temple of Demeter or of Apollo, which was built around 530 BC – temple of Demeter. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Γύρουλα στο Σαγκρί Νάξου εκτίθενται τμήματα που δεν χρησιμοποιήθηκαν κατά τις εργασίες αναστύλωσης του Ναού της Δήμητρας καθώς και αρχαιολογικά ευρήματα των ανασκαφών. Dimitrios Pergialis
Das kleine Archäologische Museum in Sagri auf der Kykladeninsel Naxos direkt neben der Ausgrabungsstätte des spätarchaischen Marmortempels von Sangri, stellt Fundstücke sowie Rekonstruktionsteile einer christlichen Basilika aus – Demeter-Tempel. The small Archaeological Museum of Sagri in the area of Gyroulas on the Cyclades island of Naxos was built on the site of a late Archaic temple made of local marble, either a temple of Demeter or of Apollo, which was built around 530 BC – temple of Demeter. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Γύρουλα στο Σαγκρί Νάξου εκτίθενται τμήματα που δεν χρησιμοποιήθηκαν κατά τις εργασίες αναστύλωσης του Ναού της Δήμητρας καθώς και αρχαιολογικά ευρήματα των ανασκαφών. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Piräus befindet sich in der griechischen Hafenstadt Piräus, seine Sammlung umfasst Reliefs, Skulpturen aus Bronze und Marmor sowie Keramik und kleine Funde aus der mykenischen bis römischen Zeit. The Archaeological Museum of Piraeus is located in the Greek port city of Piraeus and its collection includes reliefs, sculptures made of bronze and marble as well as ceramics and small finds from the Mycenaean to Roman times. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά βρίσκεται στο λιμάνι της Ζέας, η συλλογή του περιλαμβάνει ανάγλυφα, χάλκινα και μαρμάρινα γλυπτά, καθώς και κεραμικά και μικρά ευρήματα από τους Μυκηναϊκούς έως τους Ρωμαϊκούς χρόνους. Christa Bauer
Das Archäologische Museum von Piräus befindet sich in der griechischen Hafenstadt Piräus, seine Sammlung umfasst Reliefs, Skulpturen aus Bronze und Marmor sowie Keramik und kleine Funde aus der mykenischen bis römischen Zeit. The Archaeological Museum of Piraeus is located in the Greek port city of Piraeus and its collection includes reliefs, sculptures made of bronze and marble as well as ceramics and small finds from the Mycenaean to Roman times. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά βρίσκεται στο λιμάνι της Ζέας, η συλλογή του περιλαμβάνει ανάγλυφα, χάλκινα και μαρμάρινα γλυπτά, καθώς και κεραμικά και μικρά ευρήματα από τους Μυκηναϊκούς έως τους Ρωμαϊκούς χρόνους. Christa Bauer
Das Archäologische Museum von Piräus befindet sich in der griechischen Hafenstadt Piräus, seine Sammlung umfasst Reliefs, Skulpturen aus Bronze und Marmor sowie Keramik und kleine Funde aus der mykenischen bis römischen Zeit. The Archaeological Museum of Piraeus is located in the Greek port city of Piraeus and its collection includes reliefs, sculptures made of bronze and marble as well as ceramics and small finds from the Mycenaean to Roman times. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά βρίσκεται στο λιμάνι της Ζέας, η συλλογή του περιλαμβάνει ανάγλυφα, χάλκινα και μαρμάρινα γλυπτά, καθώς και κεραμικά και μικρά ευρήματα από τους Μυκηναϊκούς έως τους Ρωμαϊκούς χρόνους. Christa Bauer
Das Archäologische Museum von Piräus befindet sich in der griechischen Hafenstadt Piräus, seine Sammlung umfasst Reliefs, Skulpturen aus Bronze und Marmor sowie Keramik und kleine Funde aus der mykenischen bis römischen Zeit. The Archaeological Museum of Piraeus is located in the Greek port city of Piraeus and its collection includes reliefs, sculptures made of bronze and marble as well as ceramics and small finds from the Mycenaean to Roman times. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά βρίσκεται στο λιμάνι της Ζέας, η συλλογή του περιλαμβάνει ανάγλυφα, χάλκινα και μαρμάρινα γλυπτά, καθώς και κεραμικά και μικρά ευρήματα από τους Μυκηναϊκούς έως τους Ρωμαϊκούς χρόνους. Christa Bauer
Das Archäologische Museum von Piräus befindet sich in der griechischen Hafenstadt Piräus, seine Sammlung umfasst Reliefs, Skulpturen aus Bronze und Marmor sowie Keramik und kleine Funde aus der mykenischen bis römischen Zeit. The Archaeological Museum of Piraeus is located in the Greek port city of Piraeus and its collection includes reliefs, sculptures made of bronze and marble as well as ceramics and small finds from the Mycenaean to Roman times. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά βρίσκεται στο λιμάνι της Ζέας, η συλλογή του περιλαμβάνει ανάγλυφα, χάλκινα και μαρμάρινα γλυπτά, καθώς και κεραμικά και μικρά ευρήματα από τους Μυκηναϊκούς έως τους Ρωμαϊκούς χρόνους. Christa Bauer
Das Archäologische Museum von Piräus befindet sich in der griechischen Hafenstadt Piräus, seine Sammlung umfasst Reliefs, Skulpturen aus Bronze und Marmor sowie Keramik und kleine Funde aus der mykenischen bis römischen Zeit. The Archaeological Museum of Piraeus is located in the Greek port city of Piraeus and its collection includes reliefs, sculptures made of bronze and marble as well as ceramics and small finds from the Mycenaean to Roman times. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά βρίσκεται στο λιμάνι της Ζέας, η συλλογή του περιλαμβάνει ανάγλυφα, χάλκινα και μαρμάρινα γλυπτά, καθώς και κεραμικά και μικρά ευρήματα από τους Μυκηναϊκούς έως τους Ρωμαϊκούς χρόνους. Christa Bauer
Das Archäologische Museum von Piräus befindet sich in der griechischen Hafenstadt Piräus, seine Sammlung umfasst Reliefs, Skulpturen aus Bronze und Marmor sowie Keramik und kleine Funde aus der mykenischen bis römischen Zeit. The Archaeological Museum of Piraeus is located in the Greek port city of Piraeus and its collection includes reliefs, sculptures made of bronze and marble as well as ceramics and small finds from the Mycenaean to Roman times. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά βρίσκεται στο λιμάνι της Ζέας, η συλλογή του περιλαμβάνει ανάγλυφα, χάλκινα και μαρμάρινα γλυπτά, καθώς και κεραμικά και μικρά ευρήματα από τους Μυκηναϊκούς έως τους Ρωμαϊκούς χρόνους. Christa Bauer
Das Archäologische Museum von Piräus befindet sich in der griechischen Hafenstadt Piräus, seine Sammlung umfasst Reliefs, Skulpturen aus Bronze und Marmor sowie Keramik und kleine Funde aus der mykenischen bis römischen Zeit. The Archaeological Museum of Piraeus is located in the Greek port city of Piraeus and its collection includes reliefs, sculptures made of bronze and marble as well as ceramics and small finds from the Mycenaean to Roman times. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά βρίσκεται στο λιμάνι της Ζέας, η συλλογή του περιλαμβάνει ανάγλυφα, χάλκινα και μαρμάρινα γλυπτά, καθώς και κεραμικά και μικρά ευρήματα από τους Μυκηναϊκούς έως τους Ρωμαϊκούς χρόνους. Christa Bauer
Das Archäologische Museum von Piräus befindet sich in der griechischen Hafenstadt Piräus, seine Sammlung umfasst Reliefs, Skulpturen aus Bronze und Marmor sowie Keramik und kleine Funde aus der mykenischen bis römischen Zeit. The Archaeological Museum of Piraeus is located in the Greek port city of Piraeus and its collection includes reliefs, sculptures made of bronze and marble as well as ceramics and small finds from the Mycenaean to Roman times. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά βρίσκεται στο λιμάνι της Ζέας, η συλλογή του περιλαμβάνει ανάγλυφα, χάλκινα και μαρμάρινα γλυπτά, καθώς και κεραμικά και μικρά ευρήματα από τους Μυκηναϊκούς έως τους Ρωμαϊκούς χρόνους. Christa Bauer
Das Archäologische Museum von Piräus befindet sich in der griechischen Hafenstadt Piräus, seine Sammlung umfasst Reliefs, Skulpturen aus Bronze und Marmor sowie Keramik und kleine Funde aus der mykenischen bis römischen Zeit. The Archaeological Museum of Piraeus is located in the Greek port city of Piraeus and its collection includes reliefs, sculptures made of bronze and marble as well as ceramics and small finds from the Mycenaean to Roman times. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά βρίσκεται στο λιμάνι της Ζέας, η συλλογή του περιλαμβάνει ανάγλυφα, χάλκινα και μαρμάρινα γλυπτά, καθώς και κεραμικά και μικρά ευρήματα από τους Μυκηναϊκούς έως τους Ρωμαϊκούς χρόνους. Christa Bauer
Das Archäologische Museum von Piräus befindet sich in der griechischen Hafenstadt Piräus, seine Sammlung umfasst Reliefs, Skulpturen aus Bronze und Marmor sowie Keramik und kleine Funde aus der mykenischen bis römischen Zeit. The Archaeological Museum of Piraeus is located in the Greek port city of Piraeus and its collection includes reliefs, sculptures made of bronze and marble as well as ceramics and small finds from the Mycenaean to Roman times. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά βρίσκεται στο λιμάνι της Ζέας, η συλλογή του περιλαμβάνει ανάγλυφα, χάλκινα και μαρμάρινα γλυπτά, καθώς και κεραμικά και μικρά ευρήματα από τους Μυκηναϊκούς έως τους Ρωμαϊκούς χρόνους. Christa Bauer
Das Archäologische Museum von Piräus befindet sich in der griechischen Hafenstadt Piräus, seine Sammlung umfasst Reliefs, Skulpturen aus Bronze und Marmor sowie Keramik und kleine Funde aus der mykenischen bis römischen Zeit. The Archaeological Museum of Piraeus is located in the Greek port city of Piraeus and its collection includes reliefs, sculptures made of bronze and marble as well as ceramics and small finds from the Mycenaean to Roman times. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά βρίσκεται στο λιμάνι της Ζέας, η συλλογή του περιλαμβάνει ανάγλυφα, χάλκινα και μαρμάρινα γλυπτά, καθώς και κεραμικά και μικρά ευρήματα από τους Μυκηναϊκούς έως τους Ρωμαϊκούς χρόνους. Christa Bauer
Das Archäologische Museum von Piräus befindet sich in der griechischen Hafenstadt Piräus, seine Sammlung umfasst Reliefs, Skulpturen aus Bronze und Marmor sowie Keramik und kleine Funde aus der mykenischen bis römischen Zeit. The Archaeological Museum of Piraeus is located in the Greek port city of Piraeus and its collection includes reliefs, sculptures made of bronze and marble as well as ceramics and small finds from the Mycenaean to Roman times. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά βρίσκεται στο λιμάνι της Ζέας, η συλλογή του περιλαμβάνει ανάγλυφα, χάλκινα και μαρμάρινα γλυπτά, καθώς και κεραμικά και μικρά ευρήματα από τους Μυκηναϊκούς έως τους Ρωμαϊκούς χρόνους. Christa Bauer
Das Archäologische Museum von Piräus befindet sich in der griechischen Hafenstadt Piräus, seine Sammlung umfasst Reliefs, Skulpturen aus Bronze und Marmor sowie Keramik und kleine Funde aus der mykenischen bis römischen Zeit. The Archaeological Museum of Piraeus is located in the Greek port city of Piraeus and its collection includes reliefs, sculptures made of bronze and marble as well as ceramics and small finds from the Mycenaean to Roman times. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά βρίσκεται στο λιμάνι της Ζέας, η συλλογή του περιλαμβάνει ανάγλυφα, χάλκινα και μαρμάρινα γλυπτά, καθώς και κεραμικά και μικρά ευρήματα από τους Μυκηναϊκούς έως τους Ρωμαϊκούς χρόνους. Christa Bauer
Das Archäologische Museum von Piräus befindet sich in der griechischen Hafenstadt Piräus, seine Sammlung umfasst Reliefs, Skulpturen aus Bronze und Marmor sowie Keramik und kleine Funde aus der mykenischen bis römischen Zeit. The Archaeological Museum of Piraeus is located in the Greek port city of Piraeus and its collection includes reliefs, sculptures made of bronze and marble as well as ceramics and small finds from the Mycenaean to Roman times. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά βρίσκεται στο λιμάνι της Ζέας, η συλλογή του περιλαμβάνει ανάγλυφα, χάλκινα και μαρμάρινα γλυπτά, καθώς και κεραμικά και μικρά ευρήματα από τους Μυκηναϊκούς έως τους Ρωμαϊκούς χρόνους. Christa Bauer
Das Archäologische Museum von Piräus befindet sich in der griechischen Hafenstadt Piräus, seine Sammlung umfasst Reliefs, Skulpturen aus Bronze und Marmor sowie Keramik und kleine Funde aus der mykenischen bis römischen Zeit. The Archaeological Museum of Piraeus is located in the Greek port city of Piraeus and its collection includes reliefs, sculptures made of bronze and marble as well as ceramics and small finds from the Mycenaean to Roman times. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά βρίσκεται στο λιμάνι της Ζέας, η συλλογή του περιλαμβάνει ανάγλυφα, χάλκινα και μαρμάρινα γλυπτά, καθώς και κεραμικά και μικρά ευρήματα από τους Μυκηναϊκούς έως τους Ρωμαϊκούς χρόνους. Christa Bauer
Das Archäologische Museum von Piräus befindet sich in der griechischen Hafenstadt Piräus, seine Sammlung umfasst Reliefs, Skulpturen aus Bronze und Marmor sowie Keramik und kleine Funde aus der mykenischen bis römischen Zeit. The Archaeological Museum of Piraeus is located in the Greek port city of Piraeus and its collection includes reliefs, sculptures made of bronze and marble as well as ceramics and small finds from the Mycenaean to Roman times. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά βρίσκεται στο λιμάνι της Ζέας, η συλλογή του περιλαμβάνει ανάγλυφα, χάλκινα και μαρμάρινα γλυπτά, καθώς και κεραμικά και μικρά ευρήματα από τους Μυκηναϊκούς έως τους Ρωμαϊκούς χρόνους. Christa Bauer
Der Hermes von Olympia mit dem Dionysos-Knaben, um 340 v. Chr., Marmorgruppe des Künstlers Praxiteles - Das archäologische Museum von Olympia zeigt ca. 14.000 Funde der archäologischen Stätte von Olympia aus dem Zeitraum von 2800 v. Chr. zum bis 7. Jh. v. Chr. Hermes of Olympia and the Infant Dionysus, around 340 BC, marble sculpture of the artist Praxiteles - The Archaeological Museum of Olympia shows about 14,000 finds from the archaeological site of Olympia between 2800 BC and the 7th century BC. Ο Ερμής του Πραξιτέλους είναι ένα παρανιανό μαρμάρινο σύμπλεγμα, ύψους 2,13 μ., απεικονίζει τον Ερμή που στηρίζεται σε κορμό δένδρου και κρατά στο αριστερό χέρι του το μικρό Διόνυσο και είναι από τα πιο γνωστό αγάλματα του Αρχαιολογικού Μουσείου της Ολυμπίας. Dimitrios Pergialis
Der Hermes von Olympia mit dem Dionysos-Knaben, um 340 v. Chr., Marmorgruppe des Künstlers Praxiteles - Das archäologische Museum von Olympia zeigt ca. 14.000 Funde der archäologischen Stätte von Olympia aus dem Zeitraum von 2800 v. Chr. zum bis 7. Jh. v. Chr. Hermes of Olympia and the Infant Dionysus, around 340 BC, marble sculpture of the artist Praxiteles - The Archaeological Museum of Olympia shows about 14,000 finds from the archaeological site of Olympia between 2800 BC and the 7th century BC. Ο Ερμής του Πραξιτέλους είναι ένα παρανιανό μαρμάρινο σύμπλεγμα, ύψους 2,13 μ., απεικονίζει τον Ερμή που στηρίζεται σε κορμό δένδρου και κρατά στο αριστερό χέρι του το μικρό Διόνυσο και είναι από τα πιο γνωστό αγάλματα του Αρχαιολογικού Μουσείου της Ολυμπίας. Dimitrios Pergialis
Der Hermes von Olympia mit dem Dionysos-Knaben, um 340 v. Chr., Marmorgruppe des Künstlers Praxiteles - Das archäologische Museum von Olympia zeigt ca. 14.000 Funde der archäologischen Stätte von Olympia aus dem Zeitraum von 2800 v. Chr. zum bis 7. Jh. v. Chr. Hermes of Olympia and the Infant Dionysus, around 340 BC, marble sculpture of the artist Praxiteles - The Archaeological Museum of Olympia shows about 14,000 finds from the archaeological site of Olympia between 2800 BC and the 7th century BC. Ο Ερμής του Πραξιτέλους είναι ένα παρανιανό μαρμάρινο σύμπλεγμα, ύψους 2,13 μ., απεικονίζει τον Ερμή που στηρίζεται σε κορμό δένδρου και κρατά στο αριστερό χέρι του το μικρό Διόνυσο και είναι από τα πιο γνωστό αγάλματα του Αρχαιολογικού Μουσείου της Ολυμπίας. Dimitrios Pergialis
Der Hermes von Olympia, um 340 v. Chr. Marmorgruppe des Künstlers Praxiteles, Detailansicht – Das archäologische Museum von Olympia zeigt ca. 14.000 Funde der archäologischen Stätte von Olympia aus dem Zeitraum von 2800 v. Chr. zum bis 7. Jh. v. Chr. Hermes of Olympia, around 340 BC, marble sculpture of Praxiteles, detail view – The Archaeological Museum of Olympia on the Peloponnese peninsula shows about 14,000 finds from the archaeological site of Olympia between 2800 BC and the 7th century BC. Ο Ερμής του Πραξιτέλους είναι ένα παρανιανό μαρμάρινο σύμπλεγμα, ύψους 2,13 μ., απεικονίζει τον Ερμή που στηρίζεται σε κορμό δένδρου και κρατά στο αριστερό χέρι του το μικρό Διόνυσο και είναι από τα πιο γνωστό αγάλματα του Αρχαιολογικού Μουσείου της Ολυμπίας. Dimitrios Pergialis
Der Hermes von Olympia, um 340 v. Chr. Marmorgruppe des Künstlers Praxiteles, Detailansicht – Das archäologische Museum von Olympia zeigt ca. 14.000 Funde der archäologischen Stätte von Olympia aus dem Zeitraum von 2800 v. Chr. zum bis 7. Jh. v. Chr. Hermes of Olympia, around 340 BC, marble sculpture of Praxiteles, detail view – The Archaeological Museum of Olympia on the Peloponnese peninsula shows about 14,000 finds from the archaeological site of Olympia between 2800 BC and the 7th century BC. Ο Ερμής του Πραξιτέλους είναι ένα παρανιανό μαρμάρινο σύμπλεγμα, ύψους 2,13 μ., απεικονίζει τον Ερμή που στηρίζεται σε κορμό δένδρου και κρατά στο αριστερό χέρι του το μικρό Διόνυσο και είναι από τα πιο γνωστό αγάλματα του Αρχαιολογικού Μουσείου της Ολυμπίας. Dimitrios Pergialis
Der Hermes von Olympia, um 340 v. Chr., Marmorgruppe des Künstlers Praxiteles, Detailansicht – Das archäologische Museum von Olympia zeigt ca. 14.000 Funde der archäologischen Stätte von Olympia aus dem Zeitraum von 2800 v. Chr. zum bis 7. Jh. v. Chr. Hermes of Olympia, around 340 BC, marble sculpture of Praxiteles, detail view – The Archaeological Museum of Olympia on the Peloponnese peninsula shows about 14,000 finds from the archaeological site of Olympia between 2800 BC and the 7th century BC. Ο Ερμής του Πραξιτέλους είναι ένα παρανιανό μαρμάρινο σύμπλεγμα, ύψους 2,13 μ., απεικονίζει τον Ερμή που στηρίζεται σε κορμό δένδρου και κρατά στο αριστερό χέρι του το μικρό Διόνυσο και είναι από τα πιο γνωστό αγάλματα του Αρχαιολογικού Μουσείου της Ολυμπίας. Dimitrios Pergialis
Der Hermes von Olympia mit dem Dionysos-Knaben, um 340 v. Chr., Marmorgruppe des Künstlers Praxiteles - Das archäologische Museum von Olympia zeigt ca. 14.000 Funde der archäologischen Stätte von Olympia aus dem Zeitraum von 2800 v. Chr. zum bis 7. Jh. v. Chr. Hermes of Olympia and the Infant Dionysus, around 340 BC, marble sculpture of the artist Praxiteles - The Archaeological Museum of Olympia shows about 14,000 finds from the archaeological site of Olympia between 2800 BC and the 7th century BC. Ο Ερμής του Πραξιτέλους είναι ένα παρανιανό μαρμάρινο σύμπλεγμα, ύψους 2,13 μ., απεικονίζει τον Ερμή που στηρίζεται σε κορμό δένδρου και κρατά στο αριστερό χέρι του το μικρό Διόνυσο και είναι από τα πιο γνωστό αγάλματα του Αρχαιολογικού Μουσείου της Ολυμπίας. Dimitrios Pergialis
Die Nike des Paionios, um 420 v. Chr. aus parischem Marmor – Das archäologische Museum von Olympia auf der Peloponnes zeigt ca. 14.000 Funde der archäologischen Stätte von Olympia aus dem Zeitraum von 2800 v. Chr. bis zum 7. Jh. v. Chr. Nike of Paionios, around 420 BC, Parian marble – The Archaeological Museum of Olympia on the Peloponnese peninsula shows about 14,000 finds from the archaeological site of Olympia between 2800 BC and the 7th century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Ολυμπίας εκθέτει ευρήματα που βρέθηκαν στον αρχ. χώρο της Ολυμπίας από το 2800 π.Χ έως τον 7ο αι. μ.Χ., με Συλλογές όπως χάλκινων αντικειμένων να αριθμεί 14.000 αντικείμενα. Dimitrios Pergialis
Die Nike des Paionios, um 420 v. Chr. aus parischem Marmor – Das archäologische Museum von Olympia auf der Peloponnes zeigt ca. 14.000 Funde der archäologischen Stätte von Olympia aus dem Zeitraum von 2800 v. Chr. bis zum 7. Jh. v. Chr. Nike of Paionios, around 420 BC, Parian marble – The Archaeological Museum of Olympia on the Peloponnese peninsula shows about 14,000 finds from the archaeological site of Olympia between 2800 BC and the 7th century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Ολυμπίας εκθέτει ευρήματα που βρέθηκαν στον αρχ. χώρο της Ολυμπίας από το 2800 π.Χ έως τον 7ο αι. μ.Χ., με Συλλογές όπως χάλκινων αντικειμένων να αριθμεί 14.000 αντικείμενα. Dimitrios Pergialis
Die Nike des Paionios, um 420 v. Chr. aus parischem Marmor – Das archäologische Museum von Olympia auf der Peloponnes zeigt ca. 14.000 Funde der archäologischen Stätte von Olympia aus dem Zeitraum von 2800 v. Chr. bis zum 7. Jh. v. Chr. Nike of Paionios, around 420 BC, Parian marble – The Archaeological Museum of Olympia on the Peloponnese peninsula shows about 14,000 finds from the archaeological site of Olympia between 2800 BC and the 7th century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Ολυμπίας εκθέτει ευρήματα που βρέθηκαν στον αρχ. χώρο της Ολυμπίας από το 2800 π.Χ έως τον 7ο αι. μ.Χ., με Συλλογές όπως χάλκινων αντικειμένων να αριθμεί 14.000 αντικείμενα. Dimitrios Pergialis
Die Nike des Paionios, um 420 v. Chr. aus parischem Marmor – Das archäologische Museum von Olympia auf der Peloponnes zeigt ca. 14.000 Funde der archäologischen Stätte von Olympia aus dem Zeitraum von 2800 v. Chr. bis zum 7. Jh. v. Chr. Nike of Paionios, around 420 BC, Parian marble – The Archaeological Museum of Olympia on the Peloponnese peninsula shows about 14,000 finds from the archaeological site of Olympia between 2800 BC and the 7th century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Ολυμπίας εκθέτει ευρήματα που βρέθηκαν στον αρχ. χώρο της Ολυμπίας από το 2800 π.Χ έως τον 7ο αι. μ.Χ., με Συλλογές όπως χάλκινων αντικειμένων να αριθμεί 14.000 αντικείμενα. Dimitrios Pergialis
Die Nike des Paionios, um 420 v. Chr. aus parischem Marmor, Detailansicht – Das archäologische Museum von Olympia auf der Peloponnes zeigt ca. 14.000 Funde der archäologischen Stätte von Olympia aus dem Zeitraum von 2800 v. Chr. bis zum 7. Jh. v. Chr. Nike of Paionios, around 420 BC, Parian marble, detail view – The Archaeological Museum of Olympia on the Peloponnese peninsula shows about 14,000 finds from the archaeological site of Olympia between 2800 BC and the 7th century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Ολυμπίας εκθέτει ευρήματα που βρέθηκαν στον αρχ. χώρο της Ολυμπίας από το 2800 π.Χ έως τον 7ο αι. μ.Χ., με Συλλογές όπως χάλκινων αντικειμένων να αριθμεί 14.000 αντικείμενα. Dimitrios Pergialis
Die Nike des Paionios, um 420 v. Chr. aus parischem Marmor, Detailansicht – Das archäologische Museum von Olympia auf der Peloponnes zeigt ca. 14.000 Funde der archäologischen Stätte von Olympia aus dem Zeitraum von 2800 v. Chr. bis zum 7. Jh. v. Chr. Nike of Paionios, around 420 BC, Parian marble, detail view – The Archaeological Museum of Olympia on the Peloponnese peninsula shows about 14,000 finds from the archaeological site of Olympia between 2800 BC and the 7th century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Ολυμπίας εκθέτει ευρήματα που βρέθηκαν στον αρχ. χώρο της Ολυμπίας από το 2800 π.Χ έως τον 7ο αι. μ.Χ., με Συλλογές όπως χάλκινων αντικειμένων να αριθμεί 14.000 αντικείμενα. Dimitrios Pergialis
Marmorstatue der Niobe mit ihrer Tochter – Das Archäologische Museum in Heraklion auf Kreta zählt zu den wichtigsten Museen Europas und zeigt u.a. Fundstücke aus über 5500 Jahren kretischer Geschichte Marble statue of Niobe trying to protect her younger daughter – The Archaeological Museum in Iraklio on Crete covers more than 5500 years of Cretan history and shows the most important Minoan finds. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Ηρακλείου ένα από τα σημαντικότερα Μουσεία στον κόσμο καλύπτει την ιστορία της Κρήτης για πάνω από 5500 χρόνια και θεωρείται το κατά εξοχήν μουσείο του μινωικού πολιτισμού. Dimitrios Pergialis
Marmorstatue der Niobe mit ihrer Tochter – Das Archäologische Museum in Heraklion auf Kreta zählt zu den wichtigsten Museen Europas und zeigt u.a. Fundstücke aus über 5500 Jahren kretischer Geschichte Marble statue of Niobe trying to protect her younger daughter – The Archaeological Museum in Iraklio on Crete covers more than 5500 years of Cretan history and shows the most important Minoan finds. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Ηρακλείου ένα από τα σημαντικότερα Μουσεία στον κόσμο καλύπτει την ιστορία της Κρήτης για πάνω από 5500 χρόνια και θεωρείται το κατά εξοχήν μουσείο του μινωικού πολιτισμού. Dimitrios Pergialis
Marmorstandbilder des Kleobis und Biton, ca. 580 v. Chr. - Das Archäologische Museum in Delphi zeigt Ausgrabungsfunde aus dem antiken Delphi, der Orakelstätte, den Tempeln und Schatzkammern. Oover life-size marble statues of Kleobis and Biton, around 580 BC - The Archaeological Museum in Delphi is one of the most important museums in Greece and shows excavation finds from ancient Delphi. Το Αρχαιολογικό Μουσείο των Δελφών, φιλοξενεί αρχιτεκτονικά γλυπτά, αριστουργήματα μικροτεχνίας, αγάλματα και αφιερώματα των πιστών στο μαντείο των Δελφών από όλη την περίοδο της λειτουργίας του. Dimitrios Pergialis
Marmorstandbilder des Kleobis und Biton, ca. 580 v. Chr. - Das Archäologische Museum in Delphi zeigt Ausgrabungsfunde aus dem antiken Delphi, der Orakelstätte, den Tempeln und Schatzkammern. Over life-size marble statues of Kleobis and Biton, around 580 BC - The Archaeological Museum in Delphi is one of the most important museums in Greece and shows excavation finds from ancient Delphi. Το Αρχαιολογικό Μουσείο των Δελφών, φιλοξενεί αρχιτεκτονικά γλυπτά, αριστουργήματα μικροτεχνίας, αγάλματα και αφιερώματα των πιστών στο μαντείο των Δελφών από όλη την περίοδο της λειτουργίας του. Dimitrios Pergialis
Marmorfries vom Schatzhaus der Siphnier, 530 – 525 v. Chr. – Das Archäologische Museum in Delphi zeigt Ausgrabungsfunde aus dem antiken Delphi, der Orakelstätte, den Tempeln und Schatzkammern. Marble frieze from the Siphnian Treasury 530 – 525 BC - The Archaeological Museum in Delphi is one of the most important museums in Greece and shows excavation finds from ancient Delphi. Το Αρχαιολογικό Μουσείο των Δελφών, φιλοξενεί αρχιτεκτονικά γλυπτά, αριστουργήματα μικροτεχνίας, αγάλματα και αφιερώματα των πιστών στο μαντείο των Δελφών από όλη την περίοδο της λειτουργίας του. Dimitrios Pergialis
Marmorfries vom Schatzhaus der Siphnier, 530 – 525 v. Chr. – Das Archäologische Museum in Delphi zeigt Ausgrabungsfunde aus dem antiken Delphi, der Orakelstätte, den Tempeln und Schatzkammern. Marble frieze from the Siphnian Treasury 530 – 525 BC - The Archaeological Museum in Delphi is one of the most important museums in Greece and shows excavation finds from ancient Delphi. Το Αρχαιολογικό Μουσείο των Δελφών, φιλοξενεί αρχιτεκτονικά γλυπτά, αριστουργήματα μικροτεχνίας, αγάλματα και αφιερώματα των πιστών στο μαντείο των Δελφών από όλη την περίοδο της λειτουργίας του. Dimitrios Pergialis
Marmorfries vom Schatzhaus der Siphnier, 530 – 525 v. Chr. – Das Archäologische Museum in Delphi zeigt Ausgrabungsfunde aus dem antiken Delphi, der Orakelstätte, den Tempeln und Schatzkammern. Marble frieze from the Siphnian Treasury 530 – 525 BC - The Archaeological Museum in Delphi is one of the most important museums in Greece and shows excavation finds from ancient Delphi. Το Αρχαιολογικό Μουσείο των Δελφών, φιλοξενεί αρχιτεκτονικά γλυπτά, αριστουργήματα μικροτεχνίας, αγάλματα και αφιερώματα των πιστών στο μαντείο των Δελφών από όλη την περίοδο της λειτουργίας του. Dimitrios Pergialis
Marmorfries vom Schatzhaus der Siphnier, 530 – 525 v. Chr. – Das Archäologische Museum in Delphi zeigt Ausgrabungsfunde aus dem antiken Delphi, der Orakelstätte, den Tempeln und Schatzkammern. Marble frieze from the Siphnian Treasury 530 – 525 BC - The Archaeological Museum in Delphi is one of the most important museums in Greece and shows excavation finds from ancient Delphi. Το Αρχαιολογικό Μουσείο των Δελφών, φιλοξενεί αρχιτεκτονικά γλυπτά, αριστουργήματα μικροτεχνίας, αγάλματα και αφιερώματα των πιστών στο μαντείο των Δελφών από όλη την περίοδο της λειτουργίας του. Dimitrios Pergialis
Marmorfries vom Schatzhaus der Siphnier, 530 – 525 v. Chr. – Das Archäologische Museum in Delphi zeigt Ausgrabungsfunde aus dem antiken Delphi, der Orakelstätte, den Tempeln und Schatzkammern. Marble frieze from the Siphnian Treasury 530 – 525 BC - The Archaeological Museum in Delphi is one of the most important museums in Greece and shows excavation finds from ancient Delphi. Το Αρχαιολογικό Μουσείο των Δελφών, φιλοξενεί αρχιτεκτονικά γλυπτά, αριστουργήματα μικροτεχνίας, αγάλματα και αφιερώματα των πιστών στο μαντείο των Δελφών από όλη την περίοδο της λειτουργίας του. Dimitrios Pergialis
Marmorfries vom Schatzhaus der Siphnier, 530 – 525 v. Chr. – Das Archäologische Museum in Delphi zeigt Ausgrabungsfunde aus dem antiken Delphi, der Orakelstätte, den Tempeln und Schatzkammern. Marble frieze from the Siphnian Treasury 530 – 525 BC – The Archaeological Museum in Delphi is one of the most important museums in Greece and shows excavation finds from ancient Delphi. Το Αρχαιολογικό Μουσείο των Δελφών, φιλοξενεί αρχιτεκτονικά γλυπτά, αριστουργήματα μικροτεχνίας, αγάλματα και αφιερώματα των πιστών στο μαντείο των Δελφών από όλη την περίοδο της λειτουργίας του. Dimitrios Pergialis
Marmorfries vom Schatzhaus der Siphnier, 530 – 525 v. Chr. – Das Archäologische Museum in Delphi zeigt Ausgrabungsfunde aus dem antiken Delphi, der Orakelstätte, den Tempeln und Schatzkammern. Marble frieze from the Siphnian Treasury 530 – 525 BC - The Archaeological Museum in Delphi is one of the most important museums in Greece and shows excavation finds from ancient Delphi. Το Αρχαιολογικό Μουσείο των Δελφών, φιλοξενεί αρχιτεκτονικά γλυπτά, αριστουργήματα μικροτεχνίας, αγάλματα και αφιερώματα των πιστών στο μαντείο των Δελφών από όλη την περίοδο της λειτουργίας του. Dimitrios Pergialis
Marmorfries vom Schatzhaus der Siphnier, 530 – 525 v. Chr. – Das Archäologische Museum in Delphi zeigt Ausgrabungsfunde aus dem antiken Delphi, der Orakelstätte, den Tempeln und Schatzkammern. Marble frieze from the Siphnian Treasury 530 – 525 BC - The Archaeological Museum in Delphi is one of the most important museums in Greece and shows excavation finds from ancient Delphi. Το Αρχαιολογικό Μουσείο των Δελφών, φιλοξενεί αρχιτεκτονικά γλυπτά, αριστουργήματα μικροτεχνίας, αγάλματα και αφιερώματα των πιστών στο μαντείο των Δελφών από όλη την περίοδο της λειτουργίας του. Dimitrios Pergialis
Marmorfries aus dem Apollon-Tempel, 510-500 v. Chr. - Das Archäologische Museum in Delphi zeigt Ausgrabungsfunde aus dem antiken Delphi, der Orakelstätte, den Tempeln und Schatzkammern. Marble frieze from the Temple of Apollo, 510-500 BC - The Archaeological Museum in Delphi is one of the most important museums in Greece and shows excavation finds from ancient Delphi (. Το Αρχαιολογικό Μουσείο των Δελφών, φιλοξενεί αρχιτεκτονικά γλυπτά, αριστουργήματα μικροτεχνίας, αγάλματα και αφιερώματα των πιστών στο μαντείο των Δελφών από όλη την περίοδο της λειτουργίας του. Dimitrios Pergialis
Römische Marmorstatue des Antinoos - Das Archäologische Museum in Delphi zeigt Ausgrabungsfunde aus dem antiken Delphi, der Orakelstätte, den Tempeln und Schatzkammern. Roman marble statue of Antinoos - The Archaeological Museum in Delphi is one of the most important museums in Greece and shows finds from ancient Delphi. Το Αρχαιολογικό Μουσείο των Δελφών, φιλοξενεί αρχιτεκτονικά γλυπτά, αριστουργήματα μικροτεχνίας, αγάλματα και αφιερώματα των πιστών στο μαντείο των Δελφών από όλη την περίοδο της λειτουργίας του. Dimitrios Pergialis
Aphrodite von Milos (Ende des 2. Jahrhunderts v. Chr), Gemälde nach einer Marmorstatue im Louvre. Aphrodite of Milos (late 2nd century BC), painting after a marble statue in the Louvre. Αφροδίτη της Μήλου (τέλη 2ου αι. π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από ένα μαρμάρινο άγαλμα στο Λούβρο. Evi Sarantea
Die Venus von Milo (spätes 2. Jahrhundert v. Chr.) oder Aphrodite von Melos, eine 2,02 Meter hohe Skulptur der Göttin Aphrodite aus parischem Marmor, befindet sich heute im Louvre in Paris und ist eines der bekanntesten Beispiele hellenistischer Kunst. The Venus de Milo (late 2nd century BC) or Aphrodite of Melos, a 2.02 meter high sculpture in Parian marble, of the goddess Aphrodite, is now in the Louvre in Paris, it is one of the best known examples of Hellenistic Art. Η Αφροδίτη της Μήλου (τέλη 2ου αιώνα π.Χ.) ή η Αφροδίτη της Μήλου, ένα γλυπτό ύψους 2,02 μέτρων της θεάς Αφροδίτης από παριανό μάρμαρο, που βρίσκεται σήμερα στο Λούβρο στο Παρίσι, είναι ένα από τα πιο διάσημα δείγματα ελληνιστικής τέχνης. Michael Bommer
Die Venus von Milo (spätes 2. Jahrhundert v. Chr.) oder Aphrodite von Melos, eine 2,02 Meter hohe Skulptur der Göttin Aphrodite aus parischem Marmor, befindet sich heute im Louvre in Paris und ist eines der bekanntesten Beispiele hellenistischer Kunst. The Venus de Milo (late 2nd century BC) or Aphrodite of Melos, a 2.02 meter high sculpture in Parian marble, of the goddess Aphrodite, is now in the Louvre in Paris, it is one of the best known examples of Hellenistic Art. Η Αφροδίτη της Μήλου (τέλη 2ου αιώνα π.Χ.) ή η Αφροδίτη της Μήλου, ένα γλυπτό ύψους 2,02 μέτρων της θεάς Αφροδίτης από παριανό μάρμαρο, που βρίσκεται σήμερα στο Λούβρο στο Παρίσι, είναι ένα από τα πιο διάσημα δείγματα ελληνιστικής τέχνης. Michael Bommer
Aphrodite von Knidos (Praxiteles, 350 und 340 v. Chr.), Gemälde nach einer Marmorkopf. Aphrodite of Knidos (Praxiteles, 350 and 340 BC), painting after a marble head. Αφροδίτη της Κνίδου (Πραξιτέλης, 350 και 340 π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από μαρμάρινη κεφαλή. Evi Sarantea
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων είναι από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων ήταν από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων ήταν από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων ήταν από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων ήταν από παριανό μάρμαρο. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων ήταν από παριανό μάρμαρο. Kostas Rossidis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων ήταν από παριανό μάρμαρο. Kostas Rossidis
Der Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina wurde von 500-490 v. Chr. im dorischen Rhythmus erbaut, die 12 Säulen der Längsseiten und 6 Säulen der Vorder- und Rückseite bestehen aus einem Stein, die Giebelskulpturen sind aus parischem Marmor. The Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, was built between 500-490 BC in the Doric rhythm, the 12 columns of the long sides and the 6 columns at either end were chiselled from one stone, the pedimental sculptures consist of Parian marble. O Ναός της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα είναι δωρικού ρυθμού 500-490 π.χ, βρίσκεται σε ύψος 160 μ., έχει 12χ6 κίονες στις πλευρές, όλοι από μονόλιθο, τα δε γλυπτά των αετωμάτων ήταν από παριανό μάρμαρο. Kostas Rossidis
Glockenturm – Aperathos auch Apiranthos, ein Bergdorf auf der Kykladeninsel Naxos, liegt amphitheatrisch an den Hängen des Berges Fanari inmitten von Weinbergen, dort wird mit Naxos-Marmor gebaut, Bedeutung hat der Ort, weil dort Schmirgel abgebaut wird. Bell tower – Apeiranthos or Aperathos, a mountainous village on the Cyclades island of Naxos, is amphitheatrically built at the slopes of Mount Fanari at an altitude between 550 – 650 m, the village is one of the biggest of Naxos and has four museums. Η Απείρανθος της Νάξου, ένα παραδοσιακό πετρόκτιστο χωριό, κτισμένο στους πρόποδες του βουνού Φανάρι σε υψόμετρο 600 μέτρων, με ενετικούς πύργους, μαρμάρινα καλντερίμια και γραφικές πλατείες. Dimitrios Pergialis
Küchenkräuter – Aperathos auch Apiranthos, ein Bergdorf auf der Kykladeninsel Naxos, liegt amphitheatrisch an den Hängen des Berges Fanari inmitten von Weinbergen, dort wird mit Naxos-Marmor gebaut, Bedeutung hat der Ort, weil dort Schmirgel abgebaut wird. Kitchen herbs – Apeiranthos or Aperathos, a mountainous village on the Cyclades island of Naxos, is amphitheatrically built at the slopes of Mount Fanari at an altitude between 550 – 650 m, the village is one of the biggest of Naxos and has four museums. Η Απείρανθος της Νάξου, ένα παραδοσιακό πετρόκτιστο χωριό, κτισμένο στους πρόποδες του βουνού Φανάρι σε υψόμετρο 600 μέτρων, με ενετικούς πύργους, μαρμάρινα καλντερίμια και γραφικές πλατείες. Dimitrios Pergialis
Küchenkräuter – Aperathos auch Apiranthos, ein Bergdorf auf der Kykladeninsel Naxos, liegt amphitheatrisch an den Hängen des Berges Fanari inmitten von Weinbergen, dort wird mit Naxos-Marmor gebaut, Bedeutung hat der Ort, weil dort Schmirgel abgebaut wird. Kitchen herbs – Apeiranthos or Aperathos, a mountainous village on the Cyclades island of Naxos, is amphitheatrically built at the slopes of Mount Fanari at an altitude between 550 – 650 m, the village is one of the biggest of Naxos and has four museums. Η Απείρανθος της Νάξου, ένα παραδοσιακό πετρόκτιστο χωριό, κτισμένο στους πρόποδες του βουνού Φανάρι σε υψόμετρο 600 μέτρων, με ενετικούς πύργους, μαρμάρινα καλντερίμια και γραφικές πλατείες. Dimitrios Pergialis
Küchenkräuter – Aperathos auch Apiranthos, ein Bergdorf auf der Kykladeninsel Naxos, liegt amphitheatrisch an den Hängen des Berges Fanari inmitten von Weinbergen, dort wird mit Naxos-Marmor gebaut, Bedeutung hat der Ort, weil dort Schmirgel abgebaut wird. Kitchen herbs – Apeiranthos or Aperathos, a mountainous village on the Cyclades island of Naxos, is amphitheatrically built at the slopes of Mount Fanari at an altitude between 550 – 650 m, the village is one of the biggest of Naxos and has four museums. Η Απείρανθος της Νάξου, ένα παραδοσιακό πετρόκτιστο χωριό, κτισμένο στους πρόποδες του βουνού Φανάρι σε υψόμετρο 600 μέτρων, με ενετικούς πύργους, μαρμάρινα καλντερίμια και γραφικές πλατείες. Dimitrios Pergialis
Panagia Chrysopigi – Aperathos auch Apiranthos, ein Bergdorf auf der Kykladeninsel Naxos, liegt amphitheatrisch an den Hängen des Berges Fanari inmitten von Weinbergen, dort wird mit Naxos-Marmor gebaut, Bedeutung hat der Ort, weil dort Schmirgel abgebaut wird Panagia Chrysopigi – Apeiranthos or Aperathos, a mountainous village on the Cyclades island of Naxos, is amphitheatrically built at the slopes of Mount Fanari at an altitude between 550 – 650 m, the village is one of the biggest of Naxos and has four museums. Η Απείρανθος της Νάξου, ένα παραδοσιακό πετρόκτιστο χωριό, κτισμένο στους πρόποδες του βουνού Φανάρι σε υψόμετρο 600 μέτρων, με ενετικούς πύργους, μαρμάρινα καλντερίμια και γραφικές πλατείες. Dimitrios Pergialis
Gasse – Aperathos auch Apiranthos, ein Bergdorf auf der Kykladeninsel Naxos, liegt amphitheatrisch an den Hängen des Berges Fanari inmitten von Weinbergen, dort wird mit Naxos-Marmor gebaut, Bedeutung hat der Ort, weil dort Schmirgel abgebaut wird. Cobbled street – Apeiranthos or Aperathos, a mountainous village on the Cyclades island of Naxos, is amphitheatrically built at the slopes of Mount Fanari at an altitude between 550 – 650 m, the village is one of the biggest of Naxos and has four museums. Η Απείρανθος της Νάξου, ένα παραδοσιακό πετρόκτιστο χωριό, κτισμένο στους πρόποδες του βουνού Φανάρι σε υψόμετρο 600 μέτρων, με ενετικούς πύργους, μαρμάρινα καλντερίμια και γραφικές πλατείες. Dimitrios Pergialis
Gasse – Aperathos auch Apiranthos, ein Bergdorf auf der Kykladeninsel Naxos, liegt amphitheatrisch an den Hängen des Berges Fanari inmitten von Weinbergen, dort wird mit Naxos-Marmor gebaut, Bedeutung hat der Ort, weil dort Schmirgel abgebaut wird. Cobbled street – Apeiranthos or Aperathos, a mountainous village on the Cyclades island of Naxos, is amphitheatrically built at the slopes of Mount Fanari at an altitude between 550 – 650 m, the village is one of the biggest of Naxos and has four museums. Η Απείρανθος της Νάξου, ένα παραδοσιακό πετρόκτιστο χωριό, κτισμένο στους πρόποδες του βουνού Φανάρι σε υψόμετρο 600 μέτρων, με ενετικούς πύργους, μαρμάρινα καλντερίμια και γραφικές πλατείες. Dimitrios Pergialis
Gasse – Aperathos auch Apiranthos, ein Bergdorf auf der Kykladeninsel Naxos, liegt amphitheatrisch an den Hängen des Berges Fanari inmitten von Weinbergen, dort wird mit Naxos-Marmor gebaut, Bedeutung hat der Ort, weil dort Schmirgel abgebaut wird. Cobbled street – Apeiranthos or Aperathos, a mountainous village on the Cyclades island of Naxos, is amphitheatrically built at the slopes of Mount Fanari at an altitude between 550 – 650 m, the village is one of the biggest of Naxos and has four museums. Η Απείρανθος της Νάξου, ένα παραδοσιακό πετρόκτιστο χωριό, κτισμένο στους πρόποδες του βουνού Φανάρι σε υψόμετρο 600 μέτρων, με ενετικούς πύργους, μαρμάρινα καλντερίμια και γραφικές πλατείες. Dimitrios Pergialis
Gasse – Aperathos auch Apiranthos, ein Bergdorf auf der Kykladeninsel Naxos, liegt amphitheatrisch an den Hängen des Berges Fanari inmitten von Weinbergen, dort wird mit Naxos-Marmor gebaut, Bedeutung hat der Ort, weil dort Schmirgel abgebaut wird. Cobbled street – Apeiranthos or Aperathos, a mountainous village on the Cyclades island of Naxos, is amphitheatrically built at the slopes of Mount Fanari at an altitude between 550 – 650 m, the village is one of the biggest of Naxos and has four museums. Η Απείρανθος της Νάξου, ένα παραδοσιακό πετρόκτιστο χωριό, κτισμένο στους πρόποδες του βουνού Φανάρι σε υψόμετρο 600 μέτρων, με ενετικούς πύργους, μαρμάρινα καλντερίμια και γραφικές πλατείες. Dimitrios Pergialis
Laden – Aperathos auch Apiranthos, ein Bergdorf auf der Kykladeninsel Naxos, liegt amphitheatrisch an den Hängen des Berges Fanari inmitten von Weinbergen, dort wird mit Naxos-Marmor gebaut, Bedeutung hat der Ort, weil dort Schmirgel abgebaut wird. Shop – Apeiranthos or Aperathos, a mountainous village on the Cyclades island of Naxos, is amphitheatrically built at the slopes of Mount Fanari at an altitude between 550 – 650 m, the village is one of the biggest of Naxos and has four museums. Η Απείρανθος της Νάξου, ένα παραδοσιακό πετρόκτιστο χωριό, κτισμένο στους πρόποδες του βουνού Φανάρι σε υψόμετρο 600 μέτρων, με ενετικούς πύργους, μαρμάρινα καλντερίμια και γραφικές πλατείες. Dimitrios Pergialis
Laden – Aperathos auch Apiranthos, ein Bergdorf auf der Kykladeninsel Naxos, liegt amphitheatrisch an den Hängen des Berges Fanari inmitten von Weinbergen, dort wird mit Naxos-Marmor gebaut, Bedeutung hat der Ort, weil dort Schmirgel abgebaut wird. Shop – Apeiranthos or Aperathos, a mountainous village on the Cyclades island of Naxos, is amphitheatrically built at the slopes of Mount Fanari at an altitude between 550 – 650 m, the village is one of the biggest of Naxos and has four museums. Η Απείρανθος της Νάξου, ένα παραδοσιακό πετρόκτιστο χωριό, κτισμένο στους πρόποδες του βουνού Φανάρι σε υψόμετρο 600 μέτρων, με ενετικούς πύργους, μαρμάρινα καλντερίμια και γραφικές πλατείες. Dimitrios Pergialis
Laden – Aperathos auch Apiranthos, ein Bergdorf auf der Kykladeninsel Naxos, liegt amphitheatrisch an den Hängen des Berges Fanari inmitten von Weinbergen, dort wird mit Naxos-Marmor gebaut, Bedeutung hat der Ort, weil dort Schmirgel abgebaut wird. Shop – Apeiranthos or Aperathos, a mountainous village on the Cyclades island of Naxos, is amphitheatrically built at the slopes of Mount Fanari at an altitude between 550 – 650 m, the village is one of the biggest of Naxos and has four museums. Η Απείρανθος της Νάξου, ένα παραδοσιακό πετρόκτιστο χωριό, κτισμένο στους πρόποδες του βουνού Φανάρι σε υψόμετρο 600 μέτρων, με ενετικούς πύργους, μαρμάρινα καλντερίμια και γραφικές πλατείες. Dimitrios Pergialis
Aperathos auch Apiranthos, ein Bergdorf auf der Kykladeninsel Naxos, liegt amphitheatrisch an den Hängen des Berges Fanari inmitten von Weinbergen, dort wird mit Naxos-Marmor gebaut, Bedeutung hat der Ort, weil dort Schmirgel abgebaut wird. Apeiranthos or Aperathos, a mountainous village on the Cyclades island of Naxos, is amphitheatrically built at the slopes of Mount Fanari at an altitude between 550 – 650 m, the village is one of the biggest of Naxos and has four museums. Η Απείρανθος της Νάξου, ένα παραδοσιακό πετρόκτιστο χωριό, κτισμένο στους πρόποδες του βουνού Φανάρι σε υψόμετρο 600 μέτρων, με ενετικούς πύργους, μαρμάρινα καλντερίμια και γραφικές πλατείες. Stathis Chionidis
Gassen – Aperathos auch Apiranthos, ein Bergdorf auf der Kykladeninsel Naxos, liegt amphitheatrisch an den Hängen des Berges Fanari inmitten von Weinbergen, dort wird mit Naxos-Marmor gebaut, Bedeutung hat der Ort, weil dort Schmirgel abgebaut wird. Narrow streets – Apeiranthos or Aperathos, a mountainous village on the Cyclades island of Naxos, is amphitheatrically built at the slopes of Mount Fanari at an altitude between 550 – 650 m, the village is one of the biggest of Naxos and has four museums. Η Απείρανθος της Νάξου, ένα παραδοσιακό πετρόκτιστο χωριό, κτισμένο στους πρόποδες του βουνού Φανάρι σε υψόμετρο 600 μέτρων, με ενετικούς πύργους, μαρμάρινα καλντερίμια και γραφικές πλατείες. Stathis Chionidis
Friedhof – Aperathos auch Apiranthos, ein Bergdorf auf der Kykladeninsel Naxos, liegt amphitheatrisch an den Hängen des Berges Fanari inmitten von Weinbergen, dort wird mit Naxos-Marmor gebaut, Bedeutung hat der Ort, weil dort Schmirgel abgebaut wird. Graveyard – Apeiranthos or Aperathos, a mountainous village on the Cyclades island of Naxos, is amphitheatrically built at the slopes of Mount Fanari at an altitude between 550 – 650 m, the village is one of the biggest of Naxos and has four museums. Η Απείρανθος της Νάξου, ένα παραδοσιακό πετρόκτιστο χωριό, κτισμένο στους πρόποδες του βουνού Φανάρι σε υψόμετρο 600 μέτρων, με ενετικούς πύργους, μαρμάρινα καλντερίμια και γραφικές πλατείες. Stathis Chionidis
Antisthenes (445-360 v.Chr.), Gemälde nach einer Marmorkopie in den Vatikanischen Museen. Antisthenes (445-360 BC), painting after a marble copy in the Vatican Museum. Αντισθένης (445-360 π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από μαρμάρινο αντίγραφο στο Μουσείο του Βατικανού. Evi Sarantea
Lechaion-Straße, die marmorgepflasterte Hauptstraße von Korinth führte zum antiken Hafen Lechaion - Antikes Korinth. Lechaion Street in ancient Corinth - The Ancient Corinth. Οδός Λεχαίου - Αρχαία Κόρινθος. Dimitrios Pergialis
Lechaion-Straße, die marmorgepflasterte Hauptstraße von Korinth führte zum antiken Hafen Lechaion - Antikes Korinth. Lechaion Street in ancient Corinth - The Ancient Corinth. Οδός Λεχαίου - Αρχαία Κόρινθος. Dimitrios Pergialis
Lechaion-Straße, die marmorgepflasterte Hauptstraße von Korinth führte zum antiken Hafen Lechaion - Antikes Korinth. Lechaion Street in ancient Corinth - The Ancient Corinth. Οδός Λεχαίου - Αρχαία Κόρινθος. Dimitrios Pergialis
Lechaion-Straße, die marmorgepflasterte Hauptstraße von Korinth führte zum antiken Hafen Lechaion - Antikes Korinth. Lechaion Street in ancient Corinth - The Ancient Corinth. Οδός Λεχαίου - Αρχαία Κόρινθος. Dimitrios Pergialis
Lechaion-Straße, die marmorgepflasterte Hauptstraße von Korinth führte zum antiken Hafen Lechaion - Antikes Korinth. Lechaion Street in ancient Corinth - The Ancient Corinth. Οδός Λεχαίου - Αρχαία Κόρινθος. Dimitrios Pergialis
Der marmorverkleidete Peirene-Brunnen stammt aus dem 2. Jh. und wurde von Herodes Attikus gestiftet – Antikes Korinth. Pirene or Peirene is the name of a fountain or spring in Corinth - The Ancient Corinth. Η Κρήνη Πειρήνη, η Πειρήνη ήταν μία σημαντική πηγή της Αρχαίας Κορίνθου - Αρχαία Κόρινθος. Dimitrios Pergialis
Der marmorverkleidete Peirene-Brunnen stammt aus dem 2. Jh. und wurde von Herodes Attikus gestiftet – Antikes Korinth. Pirene or Peirene is the name of a fountain or spring in Corinth - The Ancient Corinth. Η Κρήνη Πειρήνη, η Πειρήνη ήταν μία σημαντική πηγή της Αρχαίας Κορίνθου - Αρχαία Κόρινθος. Dimitrios Pergialis
Der marmorverkleidete Peirene-Brunnen stammt aus dem 2. Jh. und wurde von Herodes Attikus gestiftet – Antikes Korinth. Pirene or Peirene is the name of a fountain or spring in Corinth - The Ancient Corinth. Η Κρήνη Πειρήνη, η Πειρήνη ήταν μία σημαντική πηγή της Αρχαίας Κορίνθου - Αρχαία Κόρινθος. Dimitrios Pergialis
Der marmorverkleidete Peirene-Brunnen stammt aus dem 2. Jh. und wurde von Herodes Attikus gestiftet – Antikes Korinth. Pirene or Peirene is the name of a fountain or spring in Corinth - The Ancient Corinth. Η Κρήνη Πειρήνη, η Πειρήνη ήταν μία σημαντική πηγή της Αρχαίας Κορίνθου - Αρχαία Κόρινθος. Dimitrios Pergialis
Der marmorverkleidete Peirene-Brunnen stammt aus dem 2. Jh. und wurde von Herodes Attikus gestiftet – Antikes Korinth. Pirene or Peirene is the name of a fountain or spring in Corinth - The Ancient Corinth. Η Κρήνη Πειρήνη, η Πειρήνη ήταν μία σημαντική πηγή της Αρχαίας Κορίνθου - Αρχαία Κόρινθος. Dimitrios Pergialis
Der marmorverkleidete Peirene-Brunnen stammt aus dem 2. Jh. und wurde von Herodes Attikus gestiftet – Antikes Korinth. Pirene or Peirene is the name of a fountain or spring in Corinth - The Ancient Corinth. Η Κρήνη Πειρήνη, η Πειρήνη ήταν μία σημαντική πηγή της Αρχαίας Κορίνθου - Αρχαία Κόρινθος. Dimitrios Pergialis
Der marmorverkleidete Peirene-Brunnen stammt aus dem 2. Jh. und wurde von Herodes Attikus gestiftet – Antikes Korinth. Pirene or Peirene is the name of a fountain or spring in Corinth - The Ancient Corinth. Η Κρήνη Πειρήνη, η Πειρήνη ήταν μία σημαντική πηγή της Αρχαίας Κορίνθου - Αρχαία Κόρινθος. Dimitrios Pergialis
Ein Handelsschiff-Relief auf einem Marmorgebälk - Antikes Korinth. The Ancient Corinth. Αρχαία Κόρινθος. Dimitrios Pergialis
Ein Handelsschiff-Relief auf einem Marmorgebälk - Antikes Korinth. The Ancient Corinth. Αρχαία Κόρινθος. Dimitrios Pergialis
Der marmorverkleidete Peirene-Brunnen stammt aus dem 2. Jh. und wurde von Herodes Attikus gestiftet – Antikes Korinth. Pirene or Peirene is the name of a fountain or spring in Corinth - The Ancient Corinth. Η Κρήνη Πειρήνη, η Πειρήνη ήταν μία σημαντική πηγή της Αρχαίας Κορίνθου - Αρχαία Κόρινθος. Dimitrios Pergialis
Der marmorverkleidete Peirene-Brunnen stammt aus dem 2. Jh. und wurde von Herodes Attikus gestiftet – Antikes Korinth. Pirene or Peirene is the name of a fountain or spring in Corinth - The Ancient Corinth. Η Κρήνη Πειρήνη, η Πειρήνη ήταν μία σημαντική πηγή της Αρχαίας Κορίνθου - Αρχαία Κόρινθος. Dimitrios Pergialis
Der marmorverkleidete Peirene-Brunnen stammt aus dem 2. Jh. und wurde von Herodes Attikus gestiftet – Antikes Korinth. Pirene or Peirene is the name of a fountain or spring in Corinth - The Ancient Corinth. Η Κρήνη Πειρήνη, η Πειρήνη ήταν μία σημαντική πηγή της Αρχαίας Κορίνθου - Αρχαία Κόρινθος. Dimitrios Pergialis
Der marmorverkleidete Peirene-Brunnen stammt aus dem 2. Jh. und wurde von Herodes Attikus gestiftet – Antikes Korinth. Pirene or Peirene is the name of a fountain or spring in Corinth - The Ancient Corinth. Η Κρήνη Πειρήνη, η Πειρήνη ήταν μία σημαντική πηγή της Αρχαίας Κορίνθου - Αρχαία Κόρινθος. Dimitrios Pergialis
Der marmorverkleidete Peirene-Brunnen stammt aus dem 2. Jh. und wurde von Herodes Attikus gestiftet – Antikes Korinth. Pirene or Peirene is the name of a fountain or spring in Corinth - The Ancient Corinth. Η Κρήνη Πειρήνη, η Πειρήνη ήταν μία σημαντική πηγή της Αρχαίας Κορίνθου - Αρχαία Κόρινθος. Dimitrios Pergialis
Antiker Marmorsteinbruch Naxos Ένας Κούρος, το πρώτο μαρμάρινο γλυπτό μεγάλου μεγέθους στον κόσμο λαξεύτηκε στη Νάξο το 660 π.Χ., από τα αρχαία λατομεία του νησιού Φλεριού, Μελάνων και Απόλλωνα. Dimitrios Pergialis
Antiker Marmorsteinbruch Naxos Ένας Κούρος, το πρώτο μαρμάρινο γλυπτό μεγάλου μεγέθους στον κόσμο λαξεύτηκε στη Νάξο το 660 π.Χ., από τα αρχαία λατομεία του νησιού Φλεριού, Μελάνων και Απόλλωνα. Dimitrios Pergialis
Archaischer Löwe aus Marmor, ca. 600 v. Chr. – Das Archäologische Museum Thera in Fira auf der Kykladeninsel Santorin widmet sich den archäologischen Funden auf der Insel und stellt u.a. Vasen und aus Ton gefertigte Figuren sowie Skulpturen aus. Marble archaic lion, Agora Ancient Thera, around 600 BC – The Archaeological Museum of Thera in Fira on the Cyclades island of Santorini contains artifacts from excavations on the island. Μαρμάρινο αρχαϊκό λιοντάρι, Αγορά αρχαίας Θήρας, γύρω στα 600 π.Χ. – Αρχαιολογικό μουσείο Αρχαίας Θήρας, Φηρά Σαντορίνης. Dimitrios Pergialis
Archaischer Löwe aus Marmor, ca. 600 v. Chr. – Das Archäologische Museum Thera in Fira auf der Kykladeninsel Santorin widmet sich den archäologischen Funden auf der Insel und stellt u.a. Vasen und aus Ton gefertigte Figuren sowie Skulpturen aus. Marble archaic lion, Agora Ancient Thera, around 600 BC – The Archaeological Museum of Thera in Fira on the Cyclades island of Santorini contains artifacts from excavations on the island. Μαρμάρινο αρχαϊκό λιοντάρι, Αγορά αρχαίας Θήρας, γύρω στα 600 π.Χ. – Αρχαιολογικό μουσείο Αρχαίας Θήρας, Φηρά Σαντορίνης. Dimitrios Pergialis
Archaischer Löwe aus Marmor, ca. 600 v. Chr. – Das Archäologische Museum Thera in Fira auf der Kykladeninsel Santorin widmet sich den archäologischen Funden auf der Insel und stellt u.a. Vasen und aus Ton gefertigte Figuren sowie Skulpturen aus. Marble archaic lion, Agora Ancient Thera, around 600 BC – The Archaeological Museum of Thera in Fira on the Cyclades island of Santorini contains artifacts from excavations on the island. Μαρμάρινο αρχαϊκό λιοντάρι, Αγορά αρχαίας Θήρας, γύρω στα 600 π.Χ. – Αρχαιολογικό μουσείο Αρχαίας Θήρας, Φηρά Σαντορίνης. Dimitrios Pergialis
Archaischer Löwe aus Marmor, ca. 600 v. Chr. – Das Archäologische Museum Thera in Fira auf der Kykladeninsel Santorin widmet sich den archäologischen Funden auf der Insel und stellt u.a. Vasen und aus Ton gefertigte Figuren sowie Skulpturen aus. Marble archaic lion, Agora Ancient Thera, around 600 BC – The Archaeological Museum of Thera in Fira on the Cyclades island of Santorini contains artifacts from excavations on the island. Μαρμάρινο αρχαϊκό λιοντάρι, Αγορά αρχαίας Θήρας, γύρω στα 600 π.Χ. – Αρχαιολογικό μουσείο Αρχαίας Θήρας, Φηρά Σαντορίνης. Dimitrios Pergialis
Die Bronzestatue des Unbekannten Seemann in Andros-Stadt, auch Chora, auf der Kykladeninsel Andros steht auf dem mit Marmor gepflasterten Platz des Unbekannten Seemann und wurde 1959 eingeweiht. The bronze statue of the Unknown Sailor in Andros town or Chora in the east of the Cyclades island of Andros stands on the marble square of the Unknown Sailor and was inaugurated in 1959. Ο περίπατος στην παλιά πόλη της Ανδρου καταλήγει στην πλατεία της Ρίβας με τον περίφημο Αφανή Ναύτη, ένα χάλκινο άγαλμα του γλύπτη Μιχαήλ Τόμπρος. Dimitrios Pergialis
Die Bronzestatue des Unbekannten Seemann in Andros-Stadt, auch Chora, auf der Kykladeninsel Andros steht auf dem mit Marmor gepflasterten Platz des Unbekannten Seemann und wurde 1959 eingeweiht. The bronze statue of the Unknown Sailor in Andros town or Chora in the east of the Cyclades island of Andros stands on the marble square of the Unknown Sailor and was inaugurated in 1959. Ο περίπατος στην παλιά πόλη της Ανδρου καταλήγει στην πλατεία της Ρίβας με τον περίφημο Αφανή Ναύτη, ένα χάλκινο άγαλμα του γλύπτη Μιχαήλ Τόμπρος. Dimitrios Pergialis
Die Bronzestatue des Unbekannten Seemann in Andros-Stadt, auch Chora, auf der Kykladeninsel Andros steht auf dem mit Marmor gepflasterten Platz des Unbekannten Seemann und wurde 1959 eingeweiht. The bronze statue of the Unknown Sailor in Andros town or Chora in the east of the Cyclades island of Andros stands on the marble square of the Unknown Sailor and was inaugurated in 1959. Ο περίπατος στην παλιά πόλη της Ανδρου καταλήγει στην πλατεία της Ρίβας με τον περίφημο Αφανή Ναύτη, ένα χάλκινο άγαλμα του γλύπτη Μιχαήλ Τόμπρος. Dimitrios Pergialis
Die Bronzestatue des Unbekannten Seemann in Andros-Stadt, auch Chora, auf der Kykladeninsel Andros steht auf dem mit Marmor gepflasterten Platz des Unbekannten Seemann und wurde 1959 eingeweiht. The bronze statue of the Unknown Sailor in Andros town or Chora in the east of the Cyclades island of Andros stands on the marble square of the Unknown Sailor and was inaugurated in 1959. Ο περίπατος στην παλιά πόλη της Ανδρου καταλήγει στην πλατεία της Ρίβας με τον περίφημο Αφανή Ναύτη, ένα χάλκινο άγαλμα του γλύπτη Μιχαήλ Τόμπρος. Dimitrios Pergialis
Anaximander (611-547v.Chr.), Gemälde nach einer Marmorkopie aus den Kapitolinischen Museen, Rom. Anaximander (611-547 BC), painting after a marble copy from the Capitoline Museums, Rome. Αναξιμάντης (611-547 π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από ένα μαρμάρινο αντίγραφο από τα Μουσεία του Καπιτωλίου, Ρώμη. Evi Sarantea
In dem antiken Theater im Heiligtum Amphiareion bei Oropos in Attika wurden während des jährlichen Kultfestes die musischen Wettbewerbe ausgetragen (Marmorsessel mit Inschrift des Priesters Nikon). The antique theatre in the sanctuary Amphiareion of Oropos in Attica was built in the 2nd century BC and provided seats for only about 300 spectators (marble seat with inscription of the priest Nikon) Ο αρχαιολογικός χώρος Αμφιάρειο του Ωρωπού στην Αττική, του 5ου αι. π.Χ. και ήταν το μεγαλύτερο στην αρχαία Ελλάδα ιερό του χθόνιου θεού και ήρωα του Άργους Αμφιαράου, μαντείο και θεραπευτήριο. Dimitrios Pergialis
In dem antiken Theater im Heiligtum Amphiareion bei Oropos in Attika wurden während des jährlichen Kultfestes die musischen Wettbewerbe ausgetragen (Marmorsessel mit Inschrift des Priesters Nikon). The antique theatre in the sanctuary Amphiareion of Oropos in Attica was built in the 2nd century BC and provided seats for only about 300 spectators (marble seat with inscription of the priest Nikon) Ο αρχαιολογικός χώρος Αμφιάρειο του Ωρωπού στην Αττική, του 5ου αι. π.Χ. και ήταν το μεγαλύτερο στην αρχαία Ελλάδα ιερό του χθόνιου θεού και ήρωα του Άργους Αμφιαράου, μαντείο και θεραπευτήριο. Dimitrios Pergialis
In dem antiken Theater im Heiligtum Amphiareion bei Oropos in Attika wurden während des jährlichen Kultfestes die musischen Wettbewerbe ausgetragen (Marmorsessel im Theater). The antique theatre in the sanctuary Amphiareion of Oropos in East Attica was built in the 2nd century BC and provided seats for only about 300 spectators (marble seat in the theatre). Ο αρχαιολογικός χώρος Αμφιάρειο του Ωρωπού στην Αττική, του 5ου αι. π.Χ. και ήταν το μεγαλύτερο στην αρχαία Ελλάδα ιερό του χθόνιου θεού και ήρωα του Άργους Αμφιαράου, μαντείο και θεραπευτήριο. Dimitrios Pergialis
In dem antiken Theater im Heiligtum Amphiareion bei Oropos in Attika wurden während des jährlichen Kultfestes die musischen Wettbewerbe ausgetragen (Marmorsessel im Theater). The antique theatre in the sanctuary Amphiareion of Oropos in East Attica was built in the 2nd century BC and provided seats for only about 300 spectators (marble seats in the theatre). Ο αρχαιολογικός χώρος Αμφιάρειο του Ωρωπού στην Αττική, του 5ου αι. π.Χ. και ήταν το μεγαλύτερο στην αρχαία Ελλάδα ιερό του χθόνιου θεού και ήρωα του Άργους Αμφιαράου, μαντείο και θεραπευτήριο. Dimitrios Pergialis
In dem antiken Theater im Heiligtum Amphiareion bei Oropos in Attika wurden während des jährlichen Kultfestes die musischen Wettbewerbe ausgetragen (Marmorsessel im Theater). The antique theatre in the sanctuary Amphiareion of Oropos in East Attica was built in the 2nd century BC and provided seats for only about 300 spectators (marble seat in the theatre). Ο αρχαιολογικός χώρος Αμφιάρειο του Ωρωπού στην Αττική, του 5ου αι. π.Χ. και ήταν το μεγαλύτερο στην αρχαία Ελλάδα ιερό του χθόνιου θεού και ήρωα του Άργους Αμφιαράου, μαντείο και θεραπευτήριο. Dimitrios Pergialis
Alexander der Große (356-323 v.Chr.), Gemälde nach einer Marmorkopie im Louvre, Paris. (Alexander der Große Zitate - Alexander Zitate) Alexander the Great (356-323 BC), painting after a marble copy in the Louvre, Paris. Ο Μέγας Αλέξανδρος (356-323 π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από ένα μαρμάρινο αντίγραφο στο Λούβρο του Παρισιού. Evi Sarantea
Alexander der Große (356-323 v.Chr.), Gemälde nach einer Marmorkopie im Louvre, Paris. Alexander the Great (356-323 BC), painting after a marble copy in the Louvre, Paris. Ο Μέγας Αλέξανδρος (356-323 π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από ένα μαρμάρινο αντίγραφο στο Λούβρο του Παρισιού. Evi Sarantea
Sphinx, Marmorskulptur aus dem 6. Jh. v. Chr. - Das Akropolismuseum von Athen ist das meist besuchte Museum Griechenlands und enthält ausschließlich Fundstücke und Objekte der Athener Akropolis. The Acropolis Museum of Athens in Attica is the most visited museum in Greece and contains only finds and objects of the Acropolis in Athens (sphinx, marble sculpture from the 6th century BC). Το Μουσείο της Ακρόπολης, δημιουργήθηκε το 2009 για να στεγάσει πρωτότυπα έργα της αρχαϊκής και κλασικής ελληνικής τέχνης, που συνδέονται άμεσα με τον ιερό βράχο της αθηναϊκής Ακρόπολης. Dimitrios Pergialis
Kritios Knabe, um 480 v. Chr., Marmor aus Paros - Das Akropolismuseum von Athen ist das meist besuchte Museum Griechenlands und enthält ausschließlich Fundstücke und Objekte der Athener Akropolis. The Acropolis Museum of Athens in Attica is the most visited museum in Greece and contains only finds and objects of the Acropolis in Athens (Kritios boy, a marble statue, around 480 BC). Το Μουσείο της Ακρόπολης, δημιουργήθηκε το 2009 για να στεγάσει πρωτότυπα έργα της αρχαϊκής και κλασικής ελληνικής τέχνης, που συνδέονται άμεσα με τον ιερό βράχο της αθηναϊκής Ακρόπολης. Dimitrios Pergialis
Kritios Knabe, um 480 v. Chr., Marmor aus Paros - Das Akropolismuseum von Athen ist das meist besuchte Museum Griechenlands und enthält ausschließlich Fundstücke und Objekte der Athener Akropolis. The Acropolis Museum of Athens in Attica is the most visited museum in Greece and contains only finds and objects of the Acropolis in Athens (Kritios boy, a marble statue, around 480 BC). Το Μουσείο της Ακρόπολης, δημιουργήθηκε το 2009 για να στεγάσει πρωτότυπα έργα της αρχαϊκής και κλασικής ελληνικής τέχνης, που συνδέονται άμεσα με τον ιερό βράχο της αθηναϊκής Ακρόπολης. Dimitrios Pergialis
Kritios Knabe, um 480 v. Chr., Marmor aus Paros - Das Akropolismuseum von Athen ist das meist besuchte Museum Griechenlands und enthält ausschließlich Fundstücke und Objekte der Athener Akropolis. The Acropolis Museum of Athens in Attica is the most visited museum in Greece and contains only finds and objects of the Acropolis in Athens (Kritios boy, a marble statue, around 480 BC). Το Μουσείο της Ακρόπολης, δημιουργήθηκε το 2009 για να στεγάσει πρωτότυπα έργα της αρχαϊκής και κλασικής ελληνικής τέχνης, που συνδέονται άμεσα με τον ιερό βράχο της αθηναϊκής Ακρόπολης. Dimitrios Pergialis
Kritios Knabe, um 480 v. Chr., Marmor aus Paros - Das Akropolismuseum von Athen ist das meist besuchte Museum Griechenlands und enthält ausschließlich Fundstücke und Objekte der Athener Akropolis. The Acropolis Museum of Athens in Attica is the most visited museum in Greece and contains only finds and objects of the Acropolis in Athens (Kritios boy, a marble statue, around 480 BC). Το Μουσείο της Ακρόπολης, δημιουργήθηκε το 2009 για να στεγάσει πρωτότυπα έργα της αρχαϊκής και κλασικής ελληνικής τέχνης, που συνδέονται άμεσα με τον ιερό βράχο της αθηναϊκής Ακρόπολης. Dimitrios Pergialis
Das Akropolismuseum von Athen ist das meist besuchte Museum Griechenlands und enthält ausschließlich Fundstücke und Objekte der Athener Akropolis (Kore, Marmorstatue einer jungen Frau). The Acropolis Museum of Athens in Attica is the most visited museum in Greece and contains only finds and objects of the Acropolis in Athens (Kore, a marble statue of a young woman). Το Μουσείο της Ακρόπολης, δημιουργήθηκε το 2009 για να στεγάσει πρωτότυπα έργα της αρχαϊκής και κλασικής ελληνικής τέχνης, που συνδέονται άμεσα με τον ιερό βράχο της αθηναϊκής Ακρόπολης. Dimitrios Pergialis
Kore, Marmorstatue einer jungen Frau - Das Akropolismuseum von Athen ist das meist besuchte Museum Griechenlands und enthält ausschließlich Fundstücke und Objekte der Athener Akropolis. The Acropolis Museum of Athens in Attica is the most visited museum in Greece and contains only finds and objects of the Acropolis in Athens (Kore, a marble statue of a young woman). Το Μουσείο της Ακρόπολης, δημιουργήθηκε το 2009 για να στεγάσει πρωτότυπα έργα της αρχαϊκής και κλασικής ελληνικής τέχνης, που συνδέονται άμεσα με τον ιερό βράχο της αθηναϊκής Ακρόπολης. Dimitrios Pergialis
Kore, Marmorstatue einer jungen Frau - Das Akropolismuseum von Athen ist das meist besuchte Museum Griechenlands und enthält ausschließlich Fundstücke und Objekte der Athener Akropolis. The Acropolis Museum of Athens in Attica is the most visited museum in Greece and contains only finds and objects of the Acropolis in Athens (Kore, a marble statue of a young woman). Το Μουσείο της Ακρόπολης, δημιουργήθηκε το 2009 για να στεγάσει πρωτότυπα έργα της αρχαϊκής και κλασικής ελληνικής τέχνης, που συνδέονται άμεσα με τον ιερό βράχο της αθηναϊκής Ακρόπολης. Dimitrios Pergialis
Kore, Marmorstatue einer jungen Frau - Das Akropolismuseum von Athen ist das meist besuchte Museum Griechenlands und enthält ausschließlich Fundstücke und Objekte der Athener Akropolis. The Acropolis Museum of Athens in Attica is the most visited museum in Greece and contains only finds and objects of the Acropolis in Athens (Kore, a marble statue of a young woman). Το Μουσείο της Ακρόπολης, δημιουργήθηκε το 2009 για να στεγάσει πρωτότυπα έργα της αρχαϊκής και κλασικής ελληνικής τέχνης, που συνδέονται άμεσα με τον ιερό βράχο της αθηναϊκής Ακρόπολης. Dimitrios Pergialis
Kore, Marmorstatue einer jungen Frau - Das Akropolismuseum von Athen ist das meist besuchte Museum Griechenlands und enthält ausschließlich Fundstücke und Objekte der Athener Akropolis. The Acropolis Museum of Athens in Attica is the most visited museum in Greece and contains only finds and objects of the Acropolis in Athens (Kore, a marble statue of a young woman). Το Μουσείο της Ακρόπολης, δημιουργήθηκε το 2009 για να στεγάσει πρωτότυπα έργα της αρχαϊκής και κλασικής ελληνικής τέχνης, που συνδέονται άμεσα με τον ιερό βράχο της αθηναϊκής Ακρόπολης. Dimitrios Pergialis
Kore, Marmorstatue einer jungen Frau - Das Akropolismuseum von Athen ist das meist besuchte Museum Griechenlands und enthält ausschließlich Fundstücke und Objekte der Athener Akropolis. The Acropolis Museum of Athens in Attica is the most visited museum in Greece and contains only finds and objects of the Acropolis in Athens (Kore, a marble statue of a young woman). Το Μουσείο της Ακρόπολης, δημιουργήθηκε το 2009 για να στεγάσει πρωτότυπα έργα της αρχαϊκής και κλασικής ελληνικής τέχνης, που συνδέονται άμεσα με τον ιερό βράχο της αθηναϊκής Ακρόπολης. Dimitrios Pergialis
Kore, Marmorstatue einer jungen Frau - Das Akropolismuseum von Athen ist das meist besuchte Museum Griechenlands und enthält ausschließlich Fundstücke und Objekte der Athener Akropolis. The Acropolis Museum of Athens in Attica is the most visited museum in Greece and contains only finds and objects of the Acropolis in Athens (Kore, a marble statue of a young woman). Το Μουσείο της Ακρόπολης, δημιουργήθηκε το 2009 για να στεγάσει πρωτότυπα έργα της αρχαϊκής και κλασικής ελληνικής τέχνης, που συνδέονται άμεσα με τον ιερό βράχο της αθηναϊκής Ακρόπολης. Dimitrios Pergialis
Aischylos (525-455 v.Chr.), Gemälde nach einer Marmorkopie aus dem Nationalmuseum in Neapel. (Aischylos Zitate - Aeschylus Zitate) Aeschylus (525-455 BC), painting after a marble copy from the National Museum in Naples. Αισχύλος (525-455 π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από ένα μαρμάρινο αντίγραφο από το Εθνικό Μουσείο της Νάπολης. Evi Sarantea
Aischylos (525-455 v.Chr.), Gemälde nach einer Marmorkopie aus dem Nationalmuseum in Neapel. Aeschylus (525-455 BC), painting after a marble copy from the National Museum in Naples. Αισχύλος (525-455 π.Χ.), Ζωγραφική αναπαράσταση από ένα μαρμάρινο αντίγραφο από το Εθνικό Μουσείο της Νάπολης. Evi Sarantea
Für die im 12. Jh. erbaute byzantinische Kirche Panagia tis Bouzis in Agia Triada in der Landschaft Argolis wurden Marmorquader, Reliefs und Ornamentfriese aus dem Heraion von Argos verwendet, die Kirche wird auch „Kimisi Theotokou Merbaka“ genannt. The Church of the Panagias tis Bouzis in the village of Agia Triada in the region of Argolis was built in the 12th century and resembles an ancient temple, marble blocks, reliefs and ornamental friezes from the Heraion of Argos were used to build it. Η Κοίμηση της Θεοτόκου Αγίας Τριάδας στην Αργολίδα, είναι ένας ναός σταυροειδής με τρούλο του 12ου αιώνα και είναι διακοσμημένος με ανάγλυφες παραστάσεις ζώων, ψαριών και φύλλων δρυός. Dimitrios Pergialis
Für die im 12. Jh. erbaute byzantinische Kirche Panagia tis Bouzis in Agia Triada in der Landschaft Argolis wurden Marmorquader, Reliefs und Ornamentfriese aus dem Heraion von Argos verwendet, die Kirche wird auch „Kimisi Theotokou Merbaka“ genannt. The Church of the Panagias tis Bouzis in the village of Agia Triada in the region of Argolis was built in the 12th century and resembles an ancient temple, marble blocks, reliefs and ornamental friezes from the Heraion of Argos were used to build it. Η Κοίμηση της Θεοτόκου Αγίας Τριάδας στην Αργολίδα, είναι ένας ναός σταυροειδής με τρούλο του 12ου αιώνα και είναι διακοσμημένος με ανάγλυφες παραστάσεις ζώων, ψαριών και φύλλων δρυός. Dimitrios Pergialis
Für die im 12. Jh. erbaute byzantinische Kirche Panagia tis Bouzis in Agia Triada in der Landschaft Argolis wurden Marmorquader, Reliefs und Ornamentfriese aus dem Heraion von Argos verwendet, die Kirche wird auch „Kimisi Theotokou Merbaka“ genannt. The Church of the Panagias tis Bouzis in the village of Agia Triada in the region of Argolis was built in the 12th century and resembles an ancient temple, marble blocks, reliefs and ornamental friezes from the Heraion of Argos were used to build it. Η Κοίμηση της Θεοτόκου Αγίας Τριάδας στην Αργολίδα, είναι ένας ναός σταυροειδής με τρούλο του 12ου αιώνα και είναι διακοσμημένος με ανάγλυφες παραστάσεις ζώων, ψαριών και φύλλων δρυός. Dimitrios Pergialis
Für die im 12. Jh. erbaute byzantinische Kirche Panagia tis Bouzis in Agia Triada in der Landschaft Argolis wurden Marmorquader, Reliefs und Ornamentfriese aus dem Heraion von Argos verwendet, die Kirche wird auch „Kimisi Theotokou Merbaka“ genannt. The Church of the Panagias tis Bouzis in the village of Agia Triada in the region of Argolis was built in the 12th century and resembles an ancient temple, marble blocks, reliefs and ornamental friezes from the Heraion of Argos were used to build it. Η Κοίμηση της Θεοτόκου Αγίας Τριάδας στην Αργολίδα, είναι ένας ναός σταυροειδής με τρούλο του 12ου αιώνα και είναι διακοσμημένος με ανάγλυφες παραστάσεις ζώων, ψαριών και φύλλων δρυός. Dimitrios Pergialis
Für die im 12. Jh. erbaute byzantinische Kirche Panagia tis Bouzis in Agia Triada in der Landschaft Argolis wurden Marmorquader, Reliefs und Ornamentfriese aus dem Heraion von Argos verwendet, die Kirche wird auch „Kimisi Theotokou Merbaka“ genannt. The Church of the Panagias tis Bouzis in the village of Agia Triada in the region of Argolis was built in the 12th century and resembles an ancient temple, marble blocks, reliefs and ornamental friezes from the Heraion of Argos were used to build it. Η Κοίμηση της Θεοτόκου Αγίας Τριάδας στην Αργολίδα, είναι ένας ναός σταυροειδής με τρούλο του 12ου αιώνα και είναι διακοσμημένος με ανάγλυφες παραστάσεις ζώων, ψαριών και φύλλων δρυός. Dimitrios Pergialis
Für die im 12. Jh. erbaute byzantinische Kirche Panagia tis Bouzis in Agia Triada in der Landschaft Argolis wurden Marmorquader, Reliefs und Ornamentfriese aus dem Heraion von Argos verwendet, die Kirche wird auch „Kimisi Theotokou Merbaka“ genannt. The Church of the Panagias tis Bouzis in the village of Agia Triada in the region of Argolis was built in the 12th century and resembles an ancient temple, marble blocks, reliefs and ornamental friezes from the Heraion of Argos were used to build it. Η Κοίμηση της Θεοτόκου Αγίας Τριάδας στην Αργολίδα, είναι ένας ναός σταυροειδής με τρούλο του 12ου αιώνα και είναι διακοσμημένος με ανάγλυφες παραστάσεις ζώων, ψαριών και φύλλων δρυός. Dimitrios Pergialis
Für die im 12. Jh. erbaute byzantinische Kirche Panagia tis Bouzis in Agia Triada in der Landschaft Argolis wurden Marmorquader, Reliefs und Ornamentfriese aus dem Heraion von Argos verwendet, die Kirche wird auch „Kimisi Theotokou Merbaka“ genannt. The Church of the Panagias tis Bouzis in the village of Agia Triada in the region of Argolis was built in the 12th century and resembles an ancient temple, marble blocks, reliefs and ornamental friezes from the Heraion of Argos were used to build it. Η Κοίμηση της Θεοτόκου Αγίας Τριάδας στην Αργολίδα, είναι ένας ναός σταυροειδής με τρούλο του 12ου αιώνα και είναι διακοσμημένος με ανάγλυφες παραστάσεις ζώων, ψαριών και φύλλων δρυός. Dimitrios Pergialis
Für die im 12. Jh. erbaute byzantinische Kirche Panagia tis Bouzis in Agia Triada in der Landschaft Argolis wurden Marmorquader, Reliefs und Ornamentfriese aus dem Heraion von Argos verwendet, die Kirche wird auch „Kimisi Theotokou Merbaka“ genannt. The Church of the Panagias tis Bouzis in the village of Agia Triada in the region of Argolis was built in the 12th century and resembles an ancient temple, marble blocks, reliefs and ornamental friezes from the Heraion of Argos were used to build it. Η Κοίμηση της Θεοτόκου Αγίας Τριάδας στην Αργολίδα, είναι ένας ναός σταυροειδής με τρούλο του 12ου αιώνα και είναι διακοσμημένος με ανάγλυφες παραστάσεις ζώων, ψαριών και φύλλων δρυός. Dimitrios Pergialis
Für die im 12. Jh. erbaute byzantinische Kirche Panagia tis Bouzis in Agia Triada in der Landschaft Argolis wurden Marmorquader, Reliefs und Ornamentfriese aus dem Heraion von Argos verwendet, die Kirche wird auch „Kimisi Theotokou Merbaka“ genannt. The Church of the Panagias tis Bouzis in the village of Agia Triada in the region of Argolis was built in the 12th century and resembles an ancient temple, marble blocks, reliefs and ornamental friezes from the Heraion of Argos were used to build it. Η Κοίμηση της Θεοτόκου Αγίας Τριάδας στην Αργολίδα, είναι ένας ναός σταυροειδής με τρούλο του 12ου αιώνα και είναι διακοσμημένος με ανάγλυφες παραστάσεις ζώων, ψαριών και φύλλων δρυός. Dimitrios Pergialis
Für die im 12. Jh. erbaute byzantinische Kirche Panagia tis Bouzis in Agia Triada in der Landschaft Argolis wurden Marmorquader, Reliefs und Ornamentfriese aus dem Heraion von Argos verwendet, die Kirche wird auch „Kimisi Theotokou Merbaka“ genannt. The Church of the Panagias tis Bouzis in the village of Agia Triada in the region of Argolis was built in the 12th century and resembles an ancient temple, marble blocks, reliefs and ornamental friezes from the Heraion of Argos were used to build it. Η Κοίμηση της Θεοτόκου Αγίας Τριάδας στην Αργολίδα, είναι ένας ναός σταυροειδής με τρούλο του 12ου αιώνα και είναι διακοσμημένος με ανάγλυφες παραστάσεις ζώων, ψαριών και φύλλων δρυός. Dimitrios Pergialis
Für die im 12. Jh. erbaute byzantinische Kirche Panagia tis Bouzis in Agia Triada in der Landschaft Argolis wurden Marmorquader, Reliefs und Ornamentfriese aus dem Heraion von Argos verwendet, die Kirche wird auch „Kimisi Theotokou Merbaka“ genannt. The Church of the Panagias tis Bouzis in the village of Agia Triada in the region of Argolis was built in the 12th century and resembles an ancient temple, marble blocks, reliefs and ornamental friezes from the Heraion of Argos were used to build it. Η Κοίμηση της Θεοτόκου Αγίας Τριάδας στην Αργολίδα, είναι ένας ναός σταυροειδής με τρούλο του 12ου αιώνα και είναι διακοσμημένος με ανάγλυφες παραστάσεις ζώων, ψαριών και φύλλων δρυός. Dimitrios Pergialis
Für die im 12. Jh. erbaute byzantinische Kirche Panagia tis Bouzis in Agia Triada in der Landschaft Argolis wurden Marmorquader, Reliefs und Ornamentfriese aus dem Heraion von Argos verwendet, die Kirche wird auch „Kimisi Theotokou Merbaka“ genannt. The Church of the Panagias tis Bouzis in the village of Agia Triada in the region of Argolis was built in the 12th century and resembles an ancient temple, marble blocks, reliefs and ornamental friezes from the Heraion of Argos were used to build it. Η Κοίμηση της Θεοτόκου Αγίας Τριάδας στην Αργολίδα, είναι ένας ναός σταυροειδής με τρούλο του 12ου αιώνα και είναι διακοσμημένος με ανάγλυφες παραστάσεις ζώων, ψαριών και φύλλων δρυός. Dimitrios Pergialis
Für die im 12. Jh. erbaute byzantinische Kirche Panagia tis Bouzis in Agia Triada in der Landschaft Argolis wurden Marmorquader, Reliefs und Ornamentfriese aus dem Heraion von Argos verwendet, die Kirche wird auch „Kimisi Theotokou Merbaka“ genannt. The Church of the Panagias tis Bouzis in the village of Agia Triada in the region of Argolis was built in the 12th century and resembles an ancient temple, marble blocks, reliefs and ornamental friezes from the Heraion of Argos were used to build it. Η Κοίμηση της Θεοτόκου Αγίας Τριάδας στην Αργολίδα, είναι ένας ναός σταυροειδής με τρούλο του 12ου αιώνα και είναι διακοσμημένος με ανάγλυφες παραστάσεις ζώων, ψαριών και φύλλων δρυός. Dimitrios Pergialis
Für die im 12. Jh. erbaute byzantinische Kirche Panagia tis Bouzis in Agia Triada in der Landschaft Argolis wurden Marmorquader, Reliefs und Ornamentfriese aus dem Heraion von Argos verwendet, die Kirche wird auch „Kimisi Theotokou Merbaka“ genannt. The Church of the Panagias tis Bouzis in the village of Agia Triada in the region of Argolis was built in the 12th century and resembles an ancient temple, marble blocks, reliefs and ornamental friezes from the Heraion of Argos were used to build it. Η Κοίμηση της Θεοτόκου Αγίας Τριάδας στην Αργολίδα, είναι ένας ναός σταυροειδής με τρούλο του 12ου αιώνα και είναι διακοσμημένος με ανάγλυφες παραστάσεις ζώων, ψαριών και φύλλων δρυός. Dimitrios Pergialis
Für die im 12. Jh. erbaute byzantinische Kirche Panagia tis Bouzis in Agia Triada in der Landschaft Argolis wurden Marmorquader, Reliefs und Ornamentfriese aus dem Heraion von Argos verwendet, die Kirche wird auch „Kimisi Theotokou Merbaka“ genannt. The Church of the Panagias tis Bouzis in the village of Agia Triada in the region of Argolis was built in the 12th century and resembles an ancient temple, marble blocks, reliefs and ornamental friezes from the Heraion of Argos were used to build it. Η Κοίμηση της Θεοτόκου Αγίας Τριάδας στην Αργολίδα, είναι ένας ναός σταυροειδής με τρούλο του 12ου αιώνα και είναι διακοσμημένος με ανάγλυφες παραστάσεις ζώων, ψαριών και φύλλων δρυός. Dimitrios Pergialis
Für die im 12. Jh. erbaute byzantinische Kirche Panagia tis Bouzis in Agia Triada in der Landschaft Argolis wurden Marmorquader, Reliefs und Ornamentfriese aus dem Heraion von Argos verwendet, die Kirche wird auch „Kimisi Theotokou Merbaka“ genannt. The Church of the Panagias tis Bouzis in the village of Agia Triada in the region of Argolis was built in the 12th century and resembles an ancient temple, marble blocks, reliefs and ornamental friezes from the Heraion of Argos were used to build it. Η Κοίμηση της Θεοτόκου Αγίας Τριάδας στην Αργολίδα, είναι ένας ναός σταυροειδής με τρούλο του 12ου αιώνα και είναι διακοσμημένος με ανάγλυφες παραστάσεις ζώων, ψαριών και φύλλων δρυός. Dimitrios Pergialis
Für die im 12. Jh. erbaute byzantinische Kirche Panagia tis Bouzis in Agia Triada in der Landschaft Argolis wurden Marmorquader, Reliefs und Ornamentfriese aus dem Heraion von Argos verwendet, die Kirche wird auch „Kimisi Theotokou Merbaka“ genannt. The Church of the Panagias tis Bouzis in the village of Agia Triada in the region of Argolis was built in the 12th century and resembles an ancient temple, marble blocks, reliefs and ornamental friezes from the Heraion of Argos were used to build it. Η Κοίμηση της Θεοτόκου Αγίας Τριάδας στην Αργολίδα, είναι ένας ναός σταυροειδής με τρούλο του 12ου αιώνα και είναι διακοσμημένος με ανάγλυφες παραστάσεις ζώων, ψαριών και φύλλων δρυός. Dimitrios Pergialis
Für die im 12. Jh. erbaute byzantinische Kirche Panagia tis Bouzis in Agia Triada in der Landschaft Argolis wurden Marmorquader, Reliefs und Ornamentfriese aus dem Heraion von Argos verwendet, die Kirche wird auch „Kimisi Theotokou Merbaka“ genannt. The Church of the Panagias tis Bouzis in the village of Agia Triada in the region of Argolis was built in the 12th century and resembles an ancient temple, marble blocks, reliefs and ornamental friezes from the Heraion of Argos were used to build it. Η Κοίμηση της Θεοτόκου Αγίας Τριάδας στην Αργολίδα, είναι ένας ναός σταυροειδής με τρούλο του 12ου αιώνα και είναι διακοσμημένος με ανάγλυφες παραστάσεις ζώων, ψαριών και φύλλων δρυός. Dimitrios Pergialis
Für die im 12. Jh. erbaute byzantinische Kirche Panagia tis Bouzis in Agia Triada in der Landschaft Argolis wurden Marmorquader, Reliefs und Ornamentfriese aus dem Heraion von Argos verwendet, die Kirche wird auch „Kimisi Theotokou Merbaka“ genannt. The Church of the Panagias tis Bouzis in the village of Agia Triada in the region of Argolis was built in the 12th century and resembles an ancient temple, marble blocks, reliefs and ornamental friezes from the Heraion of Argos were used to build it. Η Κοίμηση της Θεοτόκου Αγίας Τριάδας στην Αργολίδα, είναι ένας ναός σταυροειδής με τρούλο του 12ου αιώνα και είναι διακοσμημένος με ανάγλυφες παραστάσεις ζώων, ψαριών και φύλλων δρυός. Dimitrios Pergialis
Für die im 12. Jh. erbaute byzantinische Kirche Panagia tis Bouzis in Agia Triada in der Landschaft Argolis wurden Marmorquader, Reliefs und Ornamentfriese aus dem Heraion von Argos verwendet, die Kirche wird auch „Kimisi Theotokou Merbaka“ genannt. The Church of the Panagias tis Bouzis in the village of Agia Triada in the region of Argolis was built in the 12th century and resembles an ancient temple, marble blocks, reliefs and ornamental friezes from the Heraion of Argos were used to build it. Η Κοίμηση της Θεοτόκου Αγίας Τριάδας στην Αργολίδα, είναι ένας ναός σταυροειδής με τρούλο του 12ου αιώνα και είναι διακοσμημένος με ανάγλυφες παραστάσεις ζώων, ψαριών και φύλλων δρυός. Dimitrios Pergialis
Für die im 12. Jh. erbaute byzantinische Kirche Panagia tis Bouzis in Agia Triada in der Landschaft Argolis wurden Marmorquader, Reliefs und Ornamentfriese aus dem Heraion von Argos verwendet, die Kirche wird auch „Kimisi Theotokou Merbaka“ genannt. The Church of the Panagias tis Bouzis in the village of Agia Triada in the region of Argolis was built in the 12th century and resembles an ancient temple, marble blocks, reliefs and ornamental friezes from the Heraion of Argos were used to build it. Η Κοίμηση της Θεοτόκου Αγίας Τριάδας στην Αργολίδα, είναι ένας ναός σταυροειδής με τρούλο του 12ου αιώνα και είναι διακοσμημένος με ανάγλυφες παραστάσεις ζώων, ψαριών και φύλλων δρυός. Dimitrios Pergialis
Die marmorne Giebelskulptur des Trojaners Paris aus dem Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. The marble pedimental sculpture of the Trojan Paris from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the sculptures were excavated in 1811 and are now kept in the Glyptothek in Munich. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Die marmorne Giebelskulptur des Trojaners Paris aus dem Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. The marble pedimental sculpture of the Trojan Paris from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the sculptures were excavated in 1811 and are now kept in the Glyptothek in Munich. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Die marmorne Giebelskulptur des Trojaners Paris aus dem Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. The marble pedimental sculpture of the Trojan Paris from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the sculptures were excavated in 1811 and are now kept in the Glyptothek in Munich. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Die marmorne Giebelskulptur eines Trojaners aus dem Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. The marble pedimental sculpture of a Trojan from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the pedimental sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Die marmorne Giebelskulptur eines Trojaners aus dem Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. The marble pedimental sculpture of a Trojan from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the pedimental sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Die marmorne Giebelskulptur eines Trojaners aus dem Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. The marble pedimental sculpture of a Trojan from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the pedimental sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Die marmorne Giebelskulptur von Teukros und einem griechischen Kämpfer aus dem Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen sind heute in der Münchner Glyptothek. The marble pedimental sculpture of Teukros and a Greek warrior from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the pedimental sculptures are kept in the museum Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Der sterbende Krieger Laomedon, eine marmorne Giebelskulptur aus dem Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, heute befinden sich die Skulpturen in der Münchner Glyptothek. The dying warrior Laomedon, a marble pedimental sculpture from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich now. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Der sterbende Krieger Laomedon, eine marmorne Giebelskulptur aus dem Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, heute befinden sich die Skulpturen in der Münchner Glyptothek. The dying warrior Laomedon, a marble pedimental sculpture from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich now. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Der sterbende Krieger Laomedon, eine marmorne Giebelskulptur aus dem Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, heute befinden sich die Skulpturen in der Münchner Glyptothek. The dying warrior Laomedon, a marble pedimental sculpture from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich now. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Detailansicht des sterbenden Kriegers Laomedon, einer marmornen Giebelskulptur aus dem Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, heute sind die Skulpturen in der Münchner Glyptothek. Detail view of the dying warrior Laomedon, a marble pedimental sculpture from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the sculptures are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Der Kopf des Laomedon von einer marmornen Giebelskulptur aus dem Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. The head of Laomedon from a marble pedimental sculpture in the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Der Kopf des Laomedon von einer marmornen Giebelskulptur aus dem Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. The head of Laomedon from a marble pedimental sculpture in the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Der Kopf des Laomedon von einer marmornen Giebelskulptur aus dem Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. The head of Laomedon from a marble pedimental sculpture in the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Die marmorne Giebelskulptur des Herakles aus dem Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. The marble pedimental sculpture of Heracles from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the pedimental sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Die marmorne Giebelskulptur des Herakles aus dem Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. The marble pedimental sculpture of Heracles from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the pedimental sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Die marmorne Giebelskulptur des Herakles aus dem Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. The marble pedimental sculpture of Heracles from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the pedimental sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Die marmorne Giebelskulptur des Herakles aus dem Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. The marble pedimental sculpture of Heracles from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the pedimental sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Die marmorne Giebelskulptur des Herakles aus dem Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. The marble pedimental sculpture of Heracles from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the pedimental sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Der Kopf des Herakles von einer marmornen Giebelskulptur aus dem Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. The head of Heracles from a marble sculpture in the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the pedimental sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Marmorne Giebelskulptur eines Helfers aus dem Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. Marble pedimental sculpture of a helper from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the pedimental sculptures were excavated in 1811 and is kept in the museum Glyptothek in Munich today Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Marmorne Giebelskulpturen vom Westgiebel des Tempels der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. Marble sculptures from the west pediment of the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Marmorne Giebelskulpturen vom Ostgiebel des Tempels der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. Marble sculptures from the east pediment of the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Marmorne Giebelskulptur eines gefallenen Kriegers aus dem spätarchaischenTempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen sind heute in der Münchner Glyptothek. Marble pedimental sculpture of a fallen warrior from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Marmorne Giebelskulptur eines gefallenen Kriegers aus dem spätarchaischenTempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen sind heute in der Münchner Glyptothek. Marble pedimental sculpture of a fallen warrior from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Marmorne Giebelskulptur eines gefallenen Kriegers aus dem spätarchaischenTempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen sind heute in der Münchner Glyptothek. Marble pedimental sculpture of a fallen warrior from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Detailansicht eines gefallenen Kriegers einer marmornen Giebelskulptur aus dem Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Skulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. Marble sculpture of a fallen warrior from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the pedimental sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Detailansicht eines gefallenen Kriegers einer marmornen Giebelskulptur aus dem Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Skulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. Marble sculpture of a fallen warrior from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the pedimental sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Detailansicht eines gefallenen Kriegers einer marmornen Giebelskulptur aus dem Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Skulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. Marble sculpture of a fallen warrior from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the pedimental sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Der Kopf eines Kriegers einer marmornen Giebelskulptur aus dem Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. Head of a warrior of a marble sculpture from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the pedimental sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Der Kopf eines Kriegers einer marmornen Giebelskulptur aus dem Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. Head of a warrior of a marble sculpture from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the pedimental sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Der Kopf eines Kriegers einer marmornen Giebelskulptur aus dem Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. Head of a warrior of a marble sculpture from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the pedimental sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Marmorne Giebelskulptur von Kriegern vom Ostgiebel des spätarchaischenTempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen sind heute in der Münchner Glyptothek. Marble sculpture of warriors from the east pediment of the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Marmorne Giebelskulptur von Kriegern vom Ostgiebel des spätarchaischenTempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen sind heute in der Münchner Glyptothek. Marble sculpture of warriors from the east pediment of the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Marmorne Giebelskulptur von Kriegern vom Ostgiebel des spätarchaischenTempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen sind heute in der Münchner Glyptothek. Marble sculpture of warriors from the east pediment of the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Marmorne Giebelskulptur von Kriegern vom Ostgiebel des spätarchaischenTempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen sind heute in der Münchner Glyptothek. Marble sculpture of warriors from the east pediment of the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Marmorne Athena-Giebelskulptur aus dem spätarchaischen Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. Marble pedimental sculpture from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the pedimental sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Marmorne Athena-Giebelskulptur aus dem spätarchaischen Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. Marble pedimental sculpture from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the pedimental sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Marmorne Athena-Giebelskulptur aus dem spätarchaischen Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. Marble pedimental sculpture from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the pedimental sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Marmorne Athena-Giebelskulptur aus dem spätarchaischen Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. Marble pedimental sculpture from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the pedimental sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Marmorne Athena-Giebelskulptur vom Ostgiebel des spätarchaischenTempels der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. Marble sculpture from the east pediments of the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the pedimental sculptures were excavated in 1811 and kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Marmorne Athena-Giebelskulptur vom Ostgiebel des spätarchaischen Tempels der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. Marble sculpture from the east pediments of the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the pedimental sculptures were excavated in 1811 and kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Detailansicht einer marmornen Giebelskulptur aus dem spätarchaischen Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. Detail view of a marble pedimental sculpture from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the pedimental sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Detailansicht einer marmornen Giebelskulptur aus dem spätarchaischen Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. Detail view of a marble pedimental sculpture from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the pedimental sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Detailansicht einer marmornen Giebelskulptur aus dem spätarchaischen Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. Detail view of a marble pedimental sculpture from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the pedimental sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Detailansicht einer marmornen Giebelskulptur aus dem spätarchaischen Tempel der Athena Aphaia auf der Saronischen Insel Ägina, die Giebelskulpturen befinden sich heute in der Münchner Glyptothek. Detail view of a marble pedimental sculpture from the Temple of Aphaia on the Saronic Island of Aegina, the pedimental sculptures were excavated in 1811 and are kept in the Glyptothek in Munich today. Τα από παριανό μάρμαρο χρωματιστά γλυπτά των αετωμάτων στον ναό της Αφαίας, είχαν ως θέμα την εκστρατεία του Ηρακλή και του Αγαμέμνονα κατά της Τροίας και εκτίθενται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου. Dimitrios Pergialis
Marmorner Zentaur auf einer Gartenterrasse des Achilleion Palasts der Kaiserin Sissy auf der Ionischen Insel Korfu, Zentauren waren mythische Fabelwesen, vorne Mensch und hinten Pferd. A marble centaur in Achillion Palace on the Ionian Island of Corfu, in Greek mythology centaurs were half-human, half-horse creatures. Το Παλάτι της Σίσσυ - Αχίλλειον, από τις γνωστότερες βασιλικές επαύλεις της Ευρώπης στην Κέρκυρα. Dimitrios Pergialis
Marmorner Zentaur auf einer Gartenterrasse des Achilleion Palasts der Kaiserin Sissy auf der Ionischen Insel Korfu, Zentauren waren mythische Fabelwesen, vorne Mensch und hinten Pferd. A marble centaur in Achillion Palace on the Ionian Island of Corfu, in Greek mythology centaurs were half-human, half-horse creatures. Το Παλάτι της Σίσσυ - Αχίλλειον, από τις γνωστότερες βασιλικές επαύλεις της Ευρώπης στην Κέρκυρα. Dimitrios Pergialis
www.fotopedia.de
Um den vollen Funktionsumfang dieser Webseite zu erfahren, benötigen Sie JavaScript. Eine Anleitung wie Sie JavaScript in Ihrem Browser einschalten, befindet sich
hier
.